Feb 25, 2015 10:46
9 yrs ago
Inglese term

cross the null value

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medicina: Farmaceutica
Il testo è un documento informativo su un farmaco e,nell'ambito dei risultati riscontrati dal punto di vista statistico, ho incontrato questa frase relativa ai valori dell'intervallo di confidenza: "It does not have to cross the null value". Sapete qual è la traduzione corretta del verbo "cross" in questo contesto? Grazie molte

Discussion

Marianne Giammarco (asker) Feb 25, 2015:
Potrebbe essere "contenere"?

Proposed translations

+1
5 min
Selected

oltrepassare/superare il valore nullo

Ciao, penso che in termini di intervalli di valori questa traduzione possa essere appropriata.

Buon lavoro :)
Peer comment(s):

agree Barbara Korinna Szederkenyi
9 ore
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 ore

oltrepassare il valore nullo

Livello affidabilità medio! Sperando di non aver preso una cantonata, dovrebbe essere vero quanto segue.....

La fluttuazione statistica rispetto al valore nullo potrebbe avvenire in positivo o in negativo. Questo può dipendere dalla tipologia di sperimentazione.
Ho trovato questo link davvero chiarificatore.

http://www.australianprescriber.com/magazine/31/1/12/64

Ti estraggo alcuni passaggi interessanti:

“il risultato è statisticamente significativo se l’IC non oltrepassa il valore nullo, ovvero 1 per il rischio relativo e 0 per la riduzione del rischio assoluto.”

Dallo stesso documento:

“In molte sperimentazioni in cui il trattamento intende prevenire un esito indesiderabile come la morte o complicanze (studi di prevenzione), l'efficacia sarà indicata con un rischio relativo inferiore a 1,0. Un trattamento dannoso, che riflette un aumento del rischio di un evento (inclusa l’eventualità di eventi avversi), sarà indicato con un rischio relativo di oltre 1,0.”

Invece:

“Negli studi dove il trattamento intende ridurre la malattia attiva (trial di trattamento) e di promuovere un evento positivo, come la remissione della malattia o il sintomo di abbattimento, un rischio relativo di oltre 1.0 conferma l'efficacia del trattamento.”

“Un rischio relativo di 1.0 indica che non c’è alcuna differenza tra i gruppi di confronto. In tutti i casi, si attribuisce significatività statistica al risultato se l’IC 95% non include 1.0.”

Quindi a seconda del tipo di sperimentazione potresti tradurre con “superare/essere superiore” o “essere inferiore”.

Volendosi mantenere sul neutro, io suggerirei oltrepassare (nel senso di “andare oltre”, in positivo o negativo), che includerebbe entrambe le possibilità.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search