Aug 12, 2021 05:20
2 yrs ago
24 viewers *
Inglese term

Disclosure

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Medicina (generale) assistenza anziani
The disclosure further provides a method for the treatment
The "disclosures" as described herein are not part of the invention
Non so come tradurre in questo caso il termine disclosure, divulgazioni non va bene in questo contesto. Può essere descrizione? Grazie

Proposed translations

2 ore
Selected

divulgazione

terminologia brevettuale. Si distingue tra divulgazione e descrizione (disclosure/description)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto"
29 min

documentazione/informativa

La mia ipotesi. Alternerei i due termini per rendere disclosure/disclosures.

In questa pubblicazione (medica) ho trovato la seguente frase a supporto della mia ipotesi:
"Thus, in a claimed method of treating cancer with chemotherapy, the cancer ... That is, the disclosure must provide sufficient details such that one of ..."

https://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/s2106.html
Something went wrong...
1 ora

pubblicazione (scientifica)

"Gli effetti di questa costruzione più ampia hanno portato alla constatazione della Corte che un brevetto precedente (riferendosi a 'estratti alcolici acquosi ') avevano descritto l'invenzione, anticipato "le affermazioni di CreAgri e quindi distrutto la sua novità. Una precedente pubblicazione scientifica, che descrive un 'estratto acquoso di olive ", è stato anche trovato per aver anticipato le affermazioni di CreAgri e il brevetto è stato dichiarato non valido per mancanza di novità."

https://www.oliveoiltimes.com/it/business/judge-rules-agains...
Something went wrong...
2 ore

Divulgazione o descrizione

Dalla struttura della frase mi sembra che si tratti di un brevetto. In questo caso il termine per disclosure è divulgazione o descrizione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search