Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
which remain the property of either party
Italiano translation:
che restano di proprietà della parte che li ha forniti
Added to glossary by
Marika Costantini
Jul 27, 2009 08:25
15 yrs ago
2 viewers *
Inglese term
which remain the property of either party
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
il significato è chiaro ma stamattina sono fusa e non riesco a venirne fuori :(
il contesto:
"the parties are obliged to return any advertising material, documents, slides, samples or products which remain the property of either party". (questo succede alla conclusione dell'Accordo).
grazie!!
il contesto:
"the parties are obliged to return any advertising material, documents, slides, samples or products which remain the property of either party". (questo succede alla conclusione dell'Accordo).
grazie!!
Proposed translations
9 min
Selected
che restano di proprietà della parte che li ha forniti
un suggerimento. Buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "chiara e semplice. grazie!"
+2
27 min
I quali restano di proprietà di entrambe (le Parti)
altra idea per evitare la ridondanza
Le parti sono obbligare a restituire tutti i ... i quali restano di proprietà di entrambe (delle stesse)
Le parti sono obbligare a restituire tutti i ... i quali restano di proprietà di entrambe (delle stesse)
Peer comment(s):
agree |
Francesco Badolato
2 ore
|
grazie mille!
|
|
agree |
Francesca Bersellini
3 ore
|
grazie mille!
|
+2
1 ora
che restano di proprietà dell'una o dell'altra parte
Se fosse "di entrambe le parti", probabilmente "both" sarebbe stato preferito a "either".
Example sentence:
Either indicates a choice between two alternatives.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
: Concordo appieno! Barbara
1 ora
|
Stupendo! :)
|
|
agree |
mcristinag
10 ore
|
Something went wrong...