Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
legal or equitable theory
Italiano translation:
rimedio previsto dal sistema di common law o dalle regole dell’equity
Added to glossary by
I_CH
Nov 21, 2016 09:16
7 yrs ago
46 viewers *
Inglese term
legal or equitable theory
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL xxx OR ITS SUPPLIERS OR LICENSORS BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY THEREOF, AND REGARDLESS OF THE LEGAL OR EQUITABLE THEORY (CONTRACT, TORT OR OTHERWISE) UPON WHICH THE CLAIM IS BASED.
grazie
grazie
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | (da quanto previsto dal) sistema di common law o dalle regole dell’equity | martini |
4 | interpretazione legale o equa | Anne Savaris |
4 | dottrina giuridica e di equità | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
+1
5 ore
Selected
(da quanto previsto dal) sistema di common law o dalle regole dell’equity
una domanda analoga qui, con contributi interessanti
http://www.translatorscafe.com/tcterms/it-IT/thQuestion.aspx...
legal or equitable theory of recovery
rimedio previsto dal sistema di common law o dalle regole dell’equity
E’ una distinzione subdola (per noi), che riflette due sistemi diversi (e anche differenti rimedi):
http://www.englishfor.it/rivista/rivista_articolo2_2_07.pdf
http://www.unibg.it/dati/corsi/6853/22871-EQUITY.pdf
http://academic.udayton.edu/legaled/remedies/Unit03b.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/Common_law
Forse è meglio non accostare il risarcimento all’equità perché il risarcimento, invece, è un tipico rimedio previsto dal common law, mentre quelli tipici dell’equity sono l’esecuzione in forma specifica e altri ordini di fare o di non fare.
Wikipedia dice che è del tutto errato tradurre “in law/secondo diritto” e “in equity/secondo equità”. A me, tutto sommato, non sembra così sbagliato, ma è solo una mia opinione. E’ da tradurre con cautela, magari inserendo una N.d.T.
http://www.translatorscafe.com/tcterms/it-IT/thQuestion.aspx...
legal or equitable theory of recovery
rimedio previsto dal sistema di common law o dalle regole dell’equity
E’ una distinzione subdola (per noi), che riflette due sistemi diversi (e anche differenti rimedi):
http://www.englishfor.it/rivista/rivista_articolo2_2_07.pdf
http://www.unibg.it/dati/corsi/6853/22871-EQUITY.pdf
http://academic.udayton.edu/legaled/remedies/Unit03b.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/Common_law
Forse è meglio non accostare il risarcimento all’equità perché il risarcimento, invece, è un tipico rimedio previsto dal common law, mentre quelli tipici dell’equity sono l’esecuzione in forma specifica e altri ordini di fare o di non fare.
Wikipedia dice che è del tutto errato tradurre “in law/secondo diritto” e “in equity/secondo equità”. A me, tutto sommato, non sembra così sbagliato, ma è solo una mia opinione. E’ da tradurre con cautela, magari inserendo una N.d.T.
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 min
interpretazione legale o equa
a prescindere dall'interpretazione legale o equa
1 ora
dottrina giuridica e di equità
.
Something went wrong...