Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
not to divulge the same to any party whatsoever
Italiano translation:
non divulgare a terzi
Added to glossary by
annaval
Oct 8, 2007 20:42
17 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
doppia negazione
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
In legalese si può usare la doppia negazione?
and unconditionally agree not to divulge the same to any party whatsoever.
a non divulgarle assolutamente ad alcuna parte.
oppure
a non divulgarle assolutamente a nessuna parte.
and unconditionally agree not to divulge the same to any party whatsoever.
a non divulgarle assolutamente ad alcuna parte.
oppure
a non divulgarle assolutamente a nessuna parte.
Proposed translations
(Italiano)
5 +3 | non divulgare a terzi |
annaval
![]() |
Proposed translations
+3
1 ora
Selected
non divulgare a terzi
non divulgare a terzi
a terzi indica persona fisica o giuridica differente dal contraente
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 22:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://carriere.milanofinanza.it/privacyPolicy.htm
http://www.daily.it/service.php?s=condizioni
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 22:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Terzi è un termine esclusivamente utilizzato in ambito legale e questa è la formula standard per quanto riguarda le condizioni contrattuali.
Buon Lavoro ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-09 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Qualsivogliano è un aggettivo importante, aulico al limite del barocco che viene utilizzato nel legalese. A terzi è un'espressione completa che definisce di per sè la generalità del destinatario, sia esso persona fisica o giuridica. Qualsivoglia diritto, qualsivoglia dovere e ancora qualsivogliano ragioni o alienazioni o garanzie suona perfettamente. Ma in tal contesto relativamente alle condizioni è un termine pomposo che non aggiunge significato ma anzi ripete.
Grazie Oscar per la possibilità di avere un proficuo scambio di informazioni. E' sempre bello avere a che fare con traduttori puntigliosi che amano la lingua italiana ;-)
a terzi indica persona fisica o giuridica differente dal contraente
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 22:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://carriere.milanofinanza.it/privacyPolicy.htm
http://www.daily.it/service.php?s=condizioni
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 22:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Terzi è un termine esclusivamente utilizzato in ambito legale e questa è la formula standard per quanto riguarda le condizioni contrattuali.
Buon Lavoro ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-09 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Qualsivogliano è un aggettivo importante, aulico al limite del barocco che viene utilizzato nel legalese. A terzi è un'espressione completa che definisce di per sè la generalità del destinatario, sia esso persona fisica o giuridica. Qualsivoglia diritto, qualsivoglia dovere e ancora qualsivogliano ragioni o alienazioni o garanzie suona perfettamente. Ma in tal contesto relativamente alle condizioni è un termine pomposo che non aggiunge significato ma anzi ripete.
Grazie Oscar per la possibilità di avere un proficuo scambio di informazioni. E' sempre bello avere a che fare con traduttori puntigliosi che amano la lingua italiana ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. All answers were interesting and helpful, but this is the one I chose to use."
Something went wrong...