Glossary entry

Inglese term or phrase:

not to divulge the same to any party whatsoever

Italiano translation:

non divulgare a terzi

Added to glossary by annaval
Oct 8, 2007 20:42
17 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

doppia negazione

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti
In legalese si può usare la doppia negazione?

and unconditionally agree not to divulge the same to any party whatsoever.

a non divulgarle assolutamente ad alcuna parte.
oppure
a non divulgarle assolutamente a nessuna parte.
Proposed translations (Italiano)
5 +3 non divulgare a terzi
Change log

Oct 10, 2007 20:17: annaval Created KOG entry

Oct 10, 2007 20:18: annaval changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614517">annaval's</a> old entry - "doppia negazione"" to ""non divulgare a terzi""

Proposed translations

+3
1 ora
Selected

non divulgare a terzi

non divulgare a terzi
a terzi indica persona fisica o giuridica differente dal contraente


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 22:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://carriere.milanofinanza.it/privacyPolicy.htm
http://www.daily.it/service.php?s=condizioni

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 22:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Terzi è un termine esclusivamente utilizzato in ambito legale e questa è la formula standard per quanto riguarda le condizioni contrattuali.

Buon Lavoro ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-09 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Qualsivogliano è un aggettivo importante, aulico al limite del barocco che viene utilizzato nel legalese. A terzi è un'espressione completa che definisce di per sè la generalità del destinatario, sia esso persona fisica o giuridica. Qualsivoglia diritto, qualsivoglia dovere e ancora qualsivogliano ragioni o alienazioni o garanzie suona perfettamente. Ma in tal contesto relativamente alle condizioni è un termine pomposo che non aggiunge significato ma anzi ripete.
Grazie Oscar per la possibilità di avere un proficuo scambio di informazioni. E' sempre bello avere a che fare con traduttori puntigliosi che amano la lingua italiana ;-)
Peer comment(s):

agree Federica Grimaldi
15 min
Thanks Federica!
agree Oscar Romagnone : dato che mi pare si tratti di un contratto io completerei con "...a non divulgare le stesse a terzi QUALSIVOGLIANO". Sono d'accordo, però è la traduzione di "whatsoever"!...
15 min
piuttosto ridondante, risparmiamoci qualche parola ;-) Grazie Oscar ^^
agree Ivana UK
2 ore
Grazie Ivana **
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. All answers were interesting and helpful, but this is the one I chose to use."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search