Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
to work them
Italiano translation:
elaborarli / processarli
Added to glossary by
Umberto Cassano
Mar 29, 2010 08:06
14 yrs ago
Inglese term
to work them
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
IT (Tecnologia dell'informazione)
Agents can search for and locate cases in other agents’ Worklists but are not able to work them
grazie
grazie
Proposed translations
(Italiano)
3 +3 | elaborarle / processarle | Umberto Cassano |
4 | lavorarli/accedervi | lonbluster |
4 | gestirle | Susanna Martoni |
Change log
Mar 30, 2010 15:30: Umberto Cassano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89382">alby's</a> old entry - " to work them"" to ""elaborarli / processarli""
Proposed translations
+3
33 min
Selected
elaborarle / processarle
Direi così
HTH
HTH
Peer comment(s):
agree |
Valeria Faber
10 min
|
Grazie, Valeria !
|
|
agree |
Freely-Lella
41 min
|
grazie !
|
|
agree |
martini
4 ore
|
Grazie !
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
6 ore
|
Grazie !
|
|
disagree |
lonbluster
: Se si parla di casi, quelli che non possono essere elaborati, almeno dovrà essere elaborarli o processarli, ma comunque manca contesto; Vedi discussione
12 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 ore
lavorarli/accedervi
Agents can search for and locate cases in other agents’ Worklists but are not able to work them
Gli agenti possono cercare e localizzare i casi nelle "Liste Lavoro" di altri agenti
ma non possono lavorarli/accedervi
Manca contesto, vedi discussione
Gli agenti possono cercare e localizzare i casi nelle "Liste Lavoro" di altri agenti
ma non possono lavorarli/accedervi
Manca contesto, vedi discussione
35 min
gestirle
Un'altra suggestione. Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-03-30 07:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
Semplificherei il tutto in questo modo:
se sono CASI: non sono in grado (gli agenti) di elaborarli/processarli/gestirli
se sono CASISTICHE: non sono in grado (gli agenti) di elaborarle/processarle/gestirle
se il sostantivo è un altro: si accorda quest'ultimo con il verbo
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-03-30 07:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
Semplificherei il tutto in questo modo:
se sono CASI: non sono in grado (gli agenti) di elaborarli/processarli/gestirli
se sono CASISTICHE: non sono in grado (gli agenti) di elaborarle/processarle/gestirle
se il sostantivo è un altro: si accorda quest'ultimo con il verbo
Discussion
Software?:
-che non funziona come dovrebbe?
-che è stato progettato con questa intenzione?