Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
perceived error
Italiano translation:
presunti errori/errori presunti
Added to glossary by
Emanuela Di Rosa
Nov 19, 2021 11:00
2 yrs ago
29 viewers *
Inglese term
perceived error
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Storia
Storia russa
Questo è il contesto:
The transliteration of Russian words and proper names is a minefield of confusion, disagreement, and perceived error – depending on which transliteration system one favours.
The transliteration of Russian words and proper names is a minefield of confusion, disagreement, and perceived error – depending on which transliteration system one favours.
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | presunti errori/errori presunti | Simona Pearson |
4 | errori evidenti/palesi/palpabili | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+3
30 min
Selected
presunti errori/errori presunti
Secondo me "perceived" qui non implica certezza che si tratti di errori oggettivi, ma di quanto percepito da chi sta analizzando il testo. Infatti poi si dice che "tutto dipende da quale sistema di translitterazione si preferisce".
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: Concordo :-)
1 ora
|
Grazie Adami!
|
|
agree |
martini
1 ora
|
Grazie martini!
|
|
agree |
Alessandra Turconi
3 ore
|
Grazie Alessandra!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie molte Simona!"
15 min
errori evidenti/palesi/palpabili
.
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2021-11-19 11:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Il termine ha proprio un significato oggettivo: qui "perceived" indica proprio qualcosa di immediatamente percettibile, e perciò, appunto palpabile, palese, evidente. Ciò anche per completare la terzina di connotazioni negative i cui primi due componenti sono "confusion" e "disagreement". Viene così rappresentato un quadro generale di approssimazione e imprecisione nel traslitterare il cirillico dei nomi russi.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2021-11-19 15:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti, dopo "confusion" e "disagreement" non avrebbe senso un termine non definitivo e incisivo come questo in una terzina che, come si vede, va praticamente in crescendo nel rappresentare la suddetta imprecisione.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2021-11-19 15:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
Si tratta, perciò chiaramente di errori percepiti da chi legge, soprattutto da chi parla e conosce il russo, e non certo percepiti da chi scrive.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2021-11-19 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
In questo caso, per la precisione, questi errori vengono percepiti dall'autore del testo citato, e non da chi scrive le traslitterazioni errate in questione.
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2021-11-19 11:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Il termine ha proprio un significato oggettivo: qui "perceived" indica proprio qualcosa di immediatamente percettibile, e perciò, appunto palpabile, palese, evidente. Ciò anche per completare la terzina di connotazioni negative i cui primi due componenti sono "confusion" e "disagreement". Viene così rappresentato un quadro generale di approssimazione e imprecisione nel traslitterare il cirillico dei nomi russi.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2021-11-19 15:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti, dopo "confusion" e "disagreement" non avrebbe senso un termine non definitivo e incisivo come questo in una terzina che, come si vede, va praticamente in crescendo nel rappresentare la suddetta imprecisione.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2021-11-19 15:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
Si tratta, perciò chiaramente di errori percepiti da chi legge, soprattutto da chi parla e conosce il russo, e non certo percepiti da chi scrive.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2021-11-19 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
In questo caso, per la precisione, questi errori vengono percepiti dall'autore del testo citato, e non da chi scrive le traslitterazioni errate in questione.
Discussion
Quindi, mi sembra ci sia una critica implicita dell'autore alle continue contestazioni da parte di alcuni linguisti. Ecco perché quegli errori sono "percepiti" da chi legge, quindi soggettivi, presunti. Proprio perché non esiste un sistema di traslitterazione ufficiale. Questa è la mia interpretazione, che tende dunque a privilegiare la traduzione proposta da Simona.
A me questa sembra una considerazione generale sul processo della traslitterazione, in cui la preferenza per un sistema piuttosto che per un altro finisce per generare discordie e fraintendimenti. Ovviamente non so cosa venga prima o dopo del brano citato, ma in questa frase specifica mi sembra che l’autore sia del tutto neutrale.
Riflessioni comunque interessanti. Buona serata.
Per quanto riguarda questo contesto specifico, l’idea che me ne sono fatta è che si stia parlando del mondo della translitterazione del russo in generale, un mondo contrassegnato da contraddizioni e disaccordi dovuti all’esistenza di diversi metodi e sistemi. A seconda del sistema adottato accade che si trovino, nella pratica altrui, errori che forse errori non sono.
Definition of perceived
1: regarded in a specified way —used to say how something or someone is seen or thought of
Secondo me il termine "perceived" implica la presenza di un filtro soggettivo.
Ma certo, sono apertissima alla discussione.