Glossary entry

Inglese term or phrase:

will pull you between the lines

Italiano translation:

ti trascinerà nel mezzo della mischia

Added to glossary by L9trad (X)
Jun 14, 2008 07:42
16 yrs ago
Inglese term

pull you between the lines

Da Inglese a Italiano Altro Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò pull you between the lines
Un videogioco in cui il personaggio combatte in un ambiente sottomarino con pirati e strane specie marine.

Ecco la frase che mi sta dando problemi:

"the ongoing conflicts with rebel, pirates and mysterious marine species will pull you between the lines"

Grazie in anticipo.

Proposed translations

1 ora
Selected

ti trascinerà / ti affascinerà / ti coinvolgerà

Per quello che ho visto ricercando sul web, questa espressione viene usata sopratutto riferita a testi (di canzoni, poesie ecc.) dove "lines" è inteso quindi come righe e non linee. Forse qui si gioca su questo doppio significato. A mio avviso però, potrebbe volere semplicemente dire che il gioco è così affascinante che ti trascinarà con sé...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-14 09:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

magari anche "ti trascina nel mezzo della mischia"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-14 09:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio al futuro "trascinerà"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per tutte le proposte. Alla fine ho optato per: ti trascinerà nel mezzo della mischia""
42 min

farsi largo fra le linee

Un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2008-06-14 08:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: Farsi largo fra le linee nemiche

Something went wrong...
1 ora

prima linea

Io la girerei un po' per italianizzarla meglio e direi magari che ti troverai in prima linea ad affrontare gli scontri tra (ecc ecc), oppure che sarai in prima linea negli scontri o simili, perché secondo me il concetto sta nel fatto che da una parte prenderai parte in prima persona, ovvero col tuo personaggio, a questi conflitti e dall'altra che il gioco è coinvolgente al punto da fart davvero sentire in prima linea sul campo di battaglia.
Ecco perché secondo me la versione "prima linea" rende bene sia l'aspetto concreto (sarai tu stesso a combattere) che quello metaforico (gioco coinvolgente).
Something went wrong...
7 ore

ti rapiranno/sarai catturato da

Dipende da come scegli di organizzare la frase... "Le battaglie con i ribelli,..... ecc.... ti rapiranno"

oppure "catturato da, ecc....."

...tanto per essere in accordo con l'avvincente storia :-)



--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-06-14 15:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

oppure...

SARAI IL PROTAGONISTA, ecc...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-06-14 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "diventa il protagonista di battaglie ecc...."

fermatemi!! :-D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search