This question was closed without grading. Reason: Altro
May 11, 2010 16:56
14 yrs ago
Inglese term

impairment of compensation

Non-PRO Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Finanza (generale)
Mi scuso in anticipo se pongo questioni banali, ma oggi non è una giornata tranquilla :-)

Ho dei dubbi su questa frase (si tratta della descrizione di un pagamento tramite conto bancario):

"Payment can be made to XXX, bank account # xxxxxxxxxx, bank sort code xxxxxxxx.
***It may be existent that arrangements are in place by which subsequent impairment of compensation may result.***

Altro contesto (poco a dire il vero):
"Please verify this invoice for it's accurateness. Any dispute needs to be send to us in written within 60 days of the transaction date. After this period the disputed amount if liable by yourself."

Vi ringrazio per qualsiasi idea su come rendere correttamente la frase in oggetto!
Antonella
Proposed translations (Italiano)
3 +1 riduzione dell'indennizzo/risarcimento
Change log

May 11, 2010 16:57: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Francese a Italiano" to "Da Inglese a Italiano"

May 11, 2010 16:58: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"

May 11, 2010 16:58: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"

May 11, 2010 16:58: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"

May 11, 2010 16:58: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"

May 11, 2010 16:58: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"

May 11, 2010 16:59: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"

May 11, 2010 16:59: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"

May 11, 2010 17:01: Antonella Berardi changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"

Discussion

Antonella Berardi (asker) May 12, 2010:
Ho risolto la questione con l'agenzia, chiudo e grazie ugualmente a tutti!
Fiona Grace Peterson May 11, 2010:
Non si capisce quasi niente; a mio avviso tentare la traduzione di un testo scritto così male è pressoché impossibile.
Antonella Berardi (asker) May 11, 2010:
Eh infatti...purtroppo il testo è questo, comunque seguo il tuo consiglio e mi sa che avviso l'agenzia, grazie Fiona!
James (Jim) Davis May 11, 2010:
With Fiona The English is either a real disaster of a translation, or is just disastrous English written by a non native speaker with a poor command of financial English.
Fiona Grace Peterson May 11, 2010:
L'inglese non è chiaro Questo "inglese" non è per niente chiaro - forse è il caso di farlo presente al cliente/agenzia.

Proposed translations

+1
19 min

riduzione dell'indennizzo/risarcimento

..
Peer comment(s):

agree sabry982
35 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search