Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
spring fingers/shield fingers
Italiano translation:
molle a lamella/lamelle rivestite
Inglese term
spring fingers/shield fingers
"Spring fingers, also known as shield fingers or universal ground contacts, have three main uses: they can be used for grounding between a device and a PCB; they provide shielding against vibration from motors, antennas, speakers, and microphones; and they can be used as signal connectors to transfer data as well as a connection for stacking applications between primary and secondary PCB's."
Non trovo una corrispondenza convincente in italiano. In una vecchia domanda KudoZ, è stata suggerita per "spring finger" la traduzione di "molla a linguetta rotonda" in un contesto analogo, però non trovo molte occorrenze e mi viene difficile gestire questa traduzione con gli altri sinonimi proposti nel testo.
Ogni suggerimento è benvenuto!
3 | molle a lamella (a linguetta)/lamelle rivestite |
Susanna Martoni
![]() |
3 | nottolini/denti d'arresto a molla |
filippoc
![]() |
Jun 30, 2011 18:58: Daniela Cipolla changed "Restriction Fields" from "working" to "none"
Jul 15, 2011 05:57: Susanna Martoni Created KOG entry
Proposed translations
molle a lamella (a linguetta)/lamelle rivestite
Ti propongo questa traduzione e ti motivo la scelta:
per quanto riguarda "spring finger" e la vecchia domanda Kudoz di cui parli (http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/tech_engineerin... noto che c'è comunque una ricerca ben fatta sul termine e che si giunge a una prima conclusione interessante e cioè:
"Si tratta quindi di molla a lamella che essendo fissata da un lato..."
Quindi stiamo comunque parlando di molle a lamella o a linguetta.
Per la traduzione di spring finger=linguetta vedi qui, anche se il pezzo è meccanico: http://service.blackanddecker.it/PDMSDocuments/EU/Docs//docp...
Poi, per shield finger c'è questo interessante link: http://it.digikey.com/1/1/1799940-tc-zif-hdr-260p-shield-fin...
che ci dice: Categoria: Connettori, Collegamenti e
Tipo di connettore: Basetta, rivestita
Finitura contatto: Oro
Dunque, parliamo di connettori e contatti con rivestimento in oro e qui "shield" significa rivestito o schermato. E visto che "finger" è sempre la nostra lamella o linguetta, la chiamerei lamella rivestita senza - ritengo - uscire dal contesto di partenza. Con il termine "basetta" (=tipo di connettore; vedi sopra) non ho trovato riferimenti interessanti.
Spero di essere stata utile. Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2011-06-30 20:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ti rimetto il primo link kudoz, che non è scritto bene qui sopra:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/tech_engineerin...
Ciao Susanna, in effetti la vecchia domanda Kudoz resta ancora il mio punto di partenza. Interessante il tuo link su "shield finger". Ci penso ancora un po'... Grazie |
nottolini/denti d'arresto a molla
L'altro link spiega la doppia funzione di questi nottolini per extra protezione e da adattatore.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/food_dairy/1157990-spring_fingers.html
http://www.chomerics.com/products/emi_appnotes_springfinger_connector.htm
Ciao Flippo, grazie per il tentativo ma avevo già trovato l'altra domanda Kudoz che però si riferisce a un contesto completamente diverso. Il secondo link che proponi è più pertinente, ma manca una corrispondenza esatta in italiano. Conosco perfettamente il componente e la sua funzione (contatto di messa a terra per schede a circuito stampato), quello che mi manca è il termine italiano corretto. |
Discussion
Se dovessi darti un consiglio e toglierne uno, direi quello relativo ai Proz members. Non è che uno perché è membro ne sa di più....:)
Poi ovvio che tu fai come vuoi ma il fatto che nessuno abbia ancora risposto...