Glossary entry

Inglese term or phrase:

spring fingers/shield fingers

Italiano translation:

molle a lamella/lamelle rivestite

Added to glossary by Susanna Martoni
Jun 30, 2011 14:24
13 yrs ago
12 viewers *
Inglese term

spring fingers/shield fingers

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico Elettronica/Elettrotecnica microcomponenti per schede a circuito stampato (PCB)
Il contesto è sempre quello della presentazione di un prodotto e questa è la frase più significativa in cui compare il termine:
"Spring fingers, also known as shield fingers or universal ground contacts, have three main uses: they can be used for grounding between a device and a PCB; they provide shielding against vibration from motors, antennas, speakers, and microphones; and they can be used as signal connectors to transfer data as well as a connection for stacking applications between primary and secondary PCB's."

Non trovo una corrispondenza convincente in italiano. In una vecchia domanda KudoZ, è stata suggerita per "spring finger" la traduzione di "molla a linguetta rotonda" in un contesto analogo, però non trovo molte occorrenze e mi viene difficile gestire questa traduzione con gli altri sinonimi proposti nel testo.

Ogni suggerimento è benvenuto!
Change log

Jun 30, 2011 18:58: Daniela Cipolla changed "Restriction Fields" from "working" to "none"

Jul 15, 2011 05:57: Susanna Martoni Created KOG entry

Discussion

Fabrizio Zambuto Jun 30, 2011:
no, ma infatti alcuni li puoi anche lasciare che non fanno male, ma il proz members non cambia molto...se fossi in te insisterei sul livello d'expertise (fai bene visto il contesto tecnicissimo).
Daniela Cipolla (asker) Jun 30, 2011:
Grazie del consiglio Fabrizio! Il problema è che in passato senza gli opportuni filtri ho ricevuto risposte poco pertinenti. Comunque...riproviamo...
Fabrizio Zambuto Jun 30, 2011:
con tutti questi filtri che hai messo, hai eliminato un buon 50% di possibili answerers.
Se dovessi darti un consiglio e toglierne uno, direi quello relativo ai Proz members. Non è che uno perché è membro ne sa di più....:)
Poi ovvio che tu fai come vuoi ma il fatto che nessuno abbia ancora risposto...

Proposed translations

6 ore
Selected

molle a lamella (a linguetta)/lamelle rivestite

Ciao Daniela.
Ti propongo questa traduzione e ti motivo la scelta:
per quanto riguarda "spring finger" e la vecchia domanda Kudoz di cui parli (http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/tech_engineerin... noto che c'è comunque una ricerca ben fatta sul termine e che si giunge a una prima conclusione interessante e cioè:
"Si tratta quindi di molla a lamella che essendo fissata da un lato..."
Quindi stiamo comunque parlando di molle a lamella o a linguetta.
Per la traduzione di spring finger=linguetta vedi qui, anche se il pezzo è meccanico: http://service.blackanddecker.it/PDMSDocuments/EU/Docs//docp...

Poi, per shield finger c'è questo interessante link: http://it.digikey.com/1/1/1799940-tc-zif-hdr-260p-shield-fin...
che ci dice: Categoria: Connettori, Collegamenti e
Tipo di connettore: Basetta, rivestita
Finitura contatto: Oro
Dunque, parliamo di connettori e contatti con rivestimento in oro e qui "shield" significa rivestito o schermato. E visto che "finger" è sempre la nostra lamella o linguetta, la chiamerei lamella rivestita senza - ritengo - uscire dal contesto di partenza. Con il termine "basetta" (=tipo di connettore; vedi sopra) non ho trovato riferimenti interessanti.
Spero di essere stata utile. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2011-06-30 20:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ti rimetto il primo link kudoz, che non è scritto bene qui sopra:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/tech_engineerin...
Note from asker:
Ciao Susanna, in effetti la vecchia domanda Kudoz resta ancora il mio punto di partenza. Interessante il tuo link su "shield finger". Ci penso ancora un po'... Grazie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Susanna! Alla fine ho scelto una traduzione un po' diversa, ma le tue osservazioni mi sono state di grande aiuto."
6 ore

nottolini/denti d'arresto a molla

Ho trovato un'altra domanda Kudoz che fa riferimento a spring fingers.
L'altro link spiega la doppia funzione di questi nottolini per extra protezione e da adattatore.
Note from asker:
Ciao Flippo, grazie per il tentativo ma avevo già trovato l'altra domanda Kudoz che però si riferisce a un contesto completamente diverso. Il secondo link che proponi è più pertinente, ma manca una corrispondenza esatta in italiano. Conosco perfettamente il componente e la sua funzione (contatto di messa a terra per schede a circuito stampato), quello che mi manca è il termine italiano corretto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search