skin feel

Italiano translation: piacevolezza sulla pelle

17:57 Aug 8, 2014
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Marketing - Cosmetica, Bellezza / Cura pelle, viso
Termine o frase Inglese: skin feel
SPF15 provides the perfect balance between protection and **skin feel**.

Siccome parla di abbronzatura e protezione contro i raggi solari, suppongo che per SKIN FEEL intenda la piacevole sensazione dell'abbronzatura, concessa grazie a questa protezione, sarà così?

Ovviamente la frase finisce così. Non ho altro se non le altre descrizioni tecniche del prodotto.
Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 06:18
Traduzione in Italiano:piacevolezza sulla pelle
Spiegazione:
nel senso che la crema non è troppo densa o pesante
Risposta fornita da:

Lisa Jane
Italia
Local time: 06:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +5piacevolezza sulla pelle
Lisa Jane
3 +2comfort/confort
dandamesh


Voci della discussione: 4





  

Risposte


14 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
piacevolezza sulla pelle


Spiegazione:
nel senso che la crema non è troppo densa o pesante

Lisa Jane
Italia
Local time: 06:18
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Vero, che scemo, giusto, cosa vado a complicarmi la vita... grazie :)))

Richiedente: L'inganno è dovuto al fatto che parla del fattore di prot. e non della crema in sé e quindi sono andato a pensare chissà quale senso....


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  texjax DDS PhD: Piacevolezza è una bella parola! :)
1 min
  -> si grazie :)

accordo  Lorenzo Fisichella
8 min
  -> grazie :)

accordo  Francesco Badolato: Anche "piacevole sensazione sulla pelle".
27 min
  -> infatti, grazie!

accordo  dandamesh: d'accordo anche se preferisco la variante di Francesco
29 min
  -> grazie:)

accordo  maremoch (X): concordo in pieno. Ci sono creme che sono piú facili da splamare, che non appiccicano, altre che danno un effetto rilucente, etc.
2 giorni 14 ore
  -> infatti, grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
comfort/confort


Spiegazione:
d'accordo con la precedente risposta, però userei comfort.
E' proprio il fattore di protezione che fa la differenza, 15 e' piuttosto basso quindi l'emulsione/crema contiene una percentuale minore di schermi solari, che possono dare una sensazione soffocante, a vantaggio di sostanze emollienti che mantengono la pelle più fresca e idratata, permettendo una maggiore traspirazione.

dandamesh
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 188
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie. :)


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Lorenzo Fisichella
5 min
  -> grazie!

accordo  AdamiAkaPataflo: mi associo :-) sulle vacanze passo, ma per tutto il resto ringrazio (e ricambio di cuore)!
15 ore
  -> grazie cara, buon sabato, domenica, agosto, vacanze?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search