Glossary entry

Inglese term or phrase:

judiciously edit them

Italiano translation:

li rielaboro scrupolosamente

Added to glossary by Francesca Siotto
Nov 29, 2013 14:33
10 yrs ago
Inglese term

judiciously edit them

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Cinema, Film, TV, Teatro Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici. Uno dei due è uno scrittore che spesso parla avventatamente.

A: Do you ever think about what you say?
B: I think about everything I say.
A: Really?
B: Yes. But, I think about it after I say it. That's the writer in me. The thoughts spill out of my head and then I go back later and judiciously edit them.

La mia proposta:

[...]
A: [...] I pensieri escono fuori dalla mia testa e dopo ci ritorno su e li riesamino con giudizio.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Dec 4, 2013 08:23: Francesca Siotto Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariagrazia Centanni Nov 30, 2013:
La traduzione di Danilo mi sembra ottima, non c'è che dire !
haribert Nov 29, 2013:
Danilo,
a me non dispiace la tua scelta di "con giudizio" per "judiciously", perché credo che evidenzi la differenza fra l'avventatezza delle parole dette senza pensare, e invece un esame più "giudizioso"...

Proposed translations

+5
14 min
Selected

li rielaboro scrupolosamente

o minuziosamente

per spill out ti suggerisco "schizzare fuori", così sottolinei l'impulsività della mente creativa di uno scrittore, il quale non può controllare il proprio pensiero

i pensieri schizzano fuori dalla mia testa, dopo un po' ci torno su e li rielaboro scrupolosamente
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
6 min
agree Francesco Badolato
1 ora
agree VMeneghin
2 ore
agree Mariagrazia Centanni
10 ore
agree Magda Falcone
22 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 giorno 1 ora

ci ragiono (su) a mente fredda/lucidamente

altra proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search