Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Superintendent Registrar
Italiano translation:
Capo dell'Ufficio dello Stato Civile
Inglese term
Superintendent Registrar
Deputy "Superintendent Registrar"
e del
Deputy "Registrar".
Ho verificato nei KudoZ e trovo, sia per Superintendent Registrar, sia per Registrar, la traduzione "Ufficiale di Stato Civile".
Immagino siano entrambi Ufficiali di Stato Civile, ma vorrei capire se è possibile dare una connotazione migliore a Superintendent Registrar che credo abbia una carica più alta.
Grazie infinite.
4 +2 | Il Capo dell'Ufficio dello Stato Civile |
Carmen Lapadat
![]() |
4 | cancelliere supervisore |
Francesca Bersellini
![]() |
May 15, 2009 07:10: Carmen Lapadat changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "Superintendent Registrar"" to ""Capo dell'Ufficio dello Stato Civile ""
Something went wrong...