Glossary entry

Inglese term or phrase:

Superintendent Registrar

Italiano translation:

Capo dell'Ufficio dello Stato Civile

Added to glossary by Carmen Lapadat
May 11, 2009 05:24
16 yrs ago
177 viewers *
Inglese term

Superintendent Registrar

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Certificati, Diplomi, Licenze, CV Marriage certificate
Salve, ho un certificato di matrimonio della Contea del Kent in cui sono presenti le firme del:

Deputy "Superintendent Registrar"

e del

Deputy "Registrar".

Ho verificato nei KudoZ e trovo, sia per Superintendent Registrar, sia per Registrar, la traduzione "Ufficiale di Stato Civile".

Immagino siano entrambi Ufficiali di Stato Civile, ma vorrei capire se è possibile dare una connotazione migliore a Superintendent Registrar che credo abbia una carica più alta.

Grazie infinite.
Change log

May 15, 2009 07:10: Carmen Lapadat changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "Superintendent Registrar"" to ""Capo dell'Ufficio dello Stato Civile ""

Proposed translations

+2
12 min
Selected

Il Capo dell'Ufficio dello Stato Civile

..
Peer comment(s):

agree Giacinto Guida
19 min
Thank you !
agree Marzia Nicole Bucca
5 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
3 ore

cancelliere supervisore

il termine specifico in GB "registrar" è anche "cancelliere",quindi così si può dare una conotazione più ufficiale
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search