Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Glass
Italiano translation:
vetro divisorio
Added to glossary by
Mauro Puddinu
Oct 20, 2001 06:35
23 yrs ago
Inglese term
Glass
Non-PRO
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
"Here at the glass - all the usual problems
all the habitual farce."
Non riesco a capire cosa significhi GLASS in questa frase. Qualche suggerimento?
all the habitual farce."
Non riesco a capire cosa significhi GLASS in questa frase. Qualche suggerimento?
Proposed translations
(Italiano)
1 | Dato il contesto... |
Floriana (X)
![]() |
4 +3 | specchio/vetro |
CLS Lexi-tech
![]() |
4 | qualsiasi tipo di parete/finestra o simili in vetro... |
Gilda Manara
![]() |
1 | sportello ?? |
Floriana (X)
![]() |
Proposed translations
8 ore
Selected
Dato il contesto...
e a seconda degli autori e degli interpreti della canzone, non potrebbe trattarsi del vetro divisorio che separa visitatore e recluso? Hai presente quei film in cui la povera moglie va a trovare il marito malfattore in galera e devono parlare con quella specie di citofono? In alcune situazioni del genere, il l'amico/parente visita il prigioniero perché si sente in dovere di farlo, il tutto è cioè una farsa.
Troppo pindarico?
Buon lavoro (non t'invidio!)
Floriana
Troppo pindarico?
Buon lavoro (non t'invidio!)
Floriana
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Credo che il vetro divisorio sia plausibile in questo contesto: potrebbe anche trattarsi del colloquio con un recluso. Chiaramente solo l'autore potrebbe spiegarci veramente l'esatto contesto, pero' le due risposte di Floriana sono un buon aiuto."
1 ora
sportello ??
Dovresti darci il contesto! Se si tratta di un ufficio, potrebbe essere un allusione al vetro divisorio degli sportelli. Ma la mia è una pura illazione.
Floriana
Floriana
1 ora
qualsiasi tipo di parete/finestra o simili in vetro...
senza contesto è difficile dare una traduzione precisa. Di sicuro il termine è stato scelto anche per fare rima con farce - ma come tradurlo al meglio in italiano dipende molto dal resto!
+3
8 ore
specchio/vetro
Here at the glass - all the usual problems
all the habitual farce.
You ask, in uncertain voice, what you should do
as if there were a choice
but to carry on miming the song
and hope that it all works out right.
Tonight it all seems so strange - my spirit feels rigid,
me body deranged;
still that's only from one point of view
and we can't have illusion between me and you,
my constant friend, ever close at hand -
you and the undercover man.
I reflect: 'It's very strange to be going through this change
with no idea of what it's all been about
except in the context of time...
Oh, but I shirk it, I've half a mind not to work it all out.
Is this madness just the recurring wave of total emotion,
or a hide for the undercover man,
or a litany - all the signs are there of fervent devotion -
or the cracking of the dam?
Sono andata a cercare la canzone. Ho l'impressione quasi che l'io della canzone (narrante) stia davanti allo specchio e si veda sdoppiato "you and the undercover man" (che e' il titolo della canzone) l'uomo nascosto, sotto mentite spoglie.
Ma e' solo un'ipotesi: la canzone e' molto sibillina e non conosco tutto il contesto della produzione dell'autore per cui non ho idea dei suoi temi generali e del suo lessico.
buon lavoro
paola l m
all the habitual farce.
You ask, in uncertain voice, what you should do
as if there were a choice
but to carry on miming the song
and hope that it all works out right.
Tonight it all seems so strange - my spirit feels rigid,
me body deranged;
still that's only from one point of view
and we can't have illusion between me and you,
my constant friend, ever close at hand -
you and the undercover man.
I reflect: 'It's very strange to be going through this change
with no idea of what it's all been about
except in the context of time...
Oh, but I shirk it, I've half a mind not to work it all out.
Is this madness just the recurring wave of total emotion,
or a hide for the undercover man,
or a litany - all the signs are there of fervent devotion -
or the cracking of the dam?
Sono andata a cercare la canzone. Ho l'impressione quasi che l'io della canzone (narrante) stia davanti allo specchio e si veda sdoppiato "you and the undercover man" (che e' il titolo della canzone) l'uomo nascosto, sotto mentite spoglie.
Ma e' solo un'ipotesi: la canzone e' molto sibillina e non conosco tutto il contesto della produzione dell'autore per cui non ho idea dei suoi temi generali e del suo lessico.
buon lavoro
paola l m
Peer comment(s):
agree |
Gilda Manara
: bravissima Paola, ma la prossima volta vogliamo anche sentirtela cantare! :-)
7 ore
|
non ci contare! Ciao
|
|
agree |
Stefania Williams
: scusate l'ignoranza. Chi e' il cantante? Pirandello?
10 ore
|
o Samuel Beckett? ciao
|
|
agree |
crissy65
: seems the most correct
11 ore
|
grazie, ma 'e difficile da dire
|
Discussion