The rose must fall to pieces in the height of its beauty beneath the fingers of

Italiano translation: vedi sotto

10:13 Jun 1, 2002
Traduzioni da Inglese a Italiano [Non-PRO]
Art/Literary / Romanzo dei primi del 1900
Termine o frase Inglese: The rose must fall to pieces in the height of its beauty beneath the fingers of
...sudden and capricious storm. In Inghilterra il clima è sempre uno schifo, non come quello della grecia, e allora alla rosa succede tutto questo.Aiutatemi, mi sto rincretinendo.
Vita
Traduzione in Italiano:vedi sotto
Spiegazione:
al tocco di temporali inaspettati quanto capricciosi, la rosa cade a pezzi a dispetto della propria bellezza

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 10:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------

traduzione un po\' libera
Risposta fornita da:

Joe_uk
Regno Unito
Local time: 08:37
Grading comment
La tua frase è bellissima. Come hai fatto? :-)
Grazie

A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +2la rosa deve decomporsi tre le dita di...
Francesco D'Alessandro
4vedi sotto
Joe_uk
4quando è al colmo della sua bellezza
Gilda Manara
4Al culmine della sua bellezza, la rosa si vede strappare via i petali...
luskie


  

Risposte


5 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
la rosa deve decomporsi tre le dita di...


Spiegazione:
quando è al culmine della bellezza,

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 11:02:25 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa, prima per la fretta avevo letto solo la frase iniziale. Rielaboro il tutto:

la rosa deve decomporsi quando è al culmine della bellezza, sotto l\'impeto di temporali improvvisi e di breve durata (volubili?)




Francesco D'Alessandro
Spagna
Local time: 08:37
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1056

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Gilda Manara: scusa - avevo aggiunto la mia risposta senza aver visto bene la tua!
18 min

accordo  gmel117608
3 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

6 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Spiegazione:
al tocco di temporali inaspettati quanto capricciosi, la rosa cade a pezzi a dispetto della propria bellezza

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 10:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------

traduzione un po\' libera

Joe_uk
Regno Unito
Local time: 08:37
Punti PRO in questa coppia: 156
Grading comment
La tua frase è bellissima. Come hai fatto? :-)
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

22 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quando è al colmo della sua bellezza


Spiegazione:
è come intendo io "at the height of its beauty" - infatti i temporali improvvisi sono più frequenti nel periodo tardo-primaverile/estivo

per il resto sono d'accordo con quanto detto dai colleghi

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italia
Local time: 09:37
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

32 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Al culmine della sua bellezza, la rosa si vede strappare via i petali...


Spiegazione:
... dalle mani capricciose degli improvvisi temporali

molto liberamente :)
ma mi sembra renda meglio in particolare il significato di 'must', che mi sembra essere quello che alla rosa tocca subire questo trattamento
i pezzi sono i petali
e le mani possono essere più violente delle dita

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 11:07:35 (GMT)
--------------------------------------------------

ma forse in realtà per dire che le dita sono violente bastano gli aggettivi successivi, e quindi forse sostituirei dita a mani

e poi direi temporali improvvisi, non improvvisi temporali

luskie
Local time: 09:37
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search