Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
AIRLINE FINANCE/LEASE CONTRACT ENDORSEMENT
Italiano translation:
clausola AVN 67 AICG
Added to glossary by
Daniela Zambrini
Jun 6, 2012 13:38
11 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
AIRLINE FINANCE/LEASE CONTRACT ENDORSEMENT
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Aerospaziale/Aviazione, Aeronautica/Spazio
Contratto assicurativo aeronautico. la barretta fra le parole depista le mia traballanti certezze.
Grazie...come sempre!
Grazie...come sempre!
Proposed translations
(Italiano)
4 | clausola AVN 67 AICG | Daniela Zambrini |
Change log
Jun 6, 2012 15:59: Jack Doughty changed "Language pair" from "Inglese" to "Da Inglese a Italiano"
Jun 7, 2012 19:53: Daniela Zambrini Created KOG entry
Proposed translations
2 ore
Selected
clausola AVN 67 AICG
si tratta di una clausola specifica predisposta per le assicurazioni degli aeromobili:
Aviation (AVN) Clauses
si tratta della clausola AVN 67 AICG
AIRLINE FINANCE / LEASE CONTRACT ENDORSEMENT (HULL WAR)
Since March 2005 the Aviation Insurance Clauses Group (AICG) has produced and published AVN clauses. For more information on the AICG visit www.aicg.co.uk.
The AICG establishes non-binding standard wordings, clauses and variants for use in aviation insurance policies.
ALSO in
http://www.alta.aero/aviationlaw/2009/upload/presentations/J...
and
http://www.iua.co.uk/IUA_Test/Documents/Clauses/Aviation_Cla...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-06 16:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
nello specifico, la 67 si riferisce ai rischi di guerra, e credo questo possa ricollegarsi ad una tua domanda KudoZ di ieri se non mi sbaglio ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-06 17:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
AIRLINE FINANCE/LEASE CONTRACT ENDORSEMENT è in nome ufficiale della clausola standard AVN 67 AICG.
Vedi se hai altri riferimenti simili nel testo, e scegli quale approccio seguire: direi che la scelta dipende da te.
Si tratta di clausole standard non vincolanti, che le parti possono modificare.
Vedi la relazione della Commissione Requisiti assicurativi applicabili agli esercenti di aeromobili nell’Unione europea –
Relazione sull’applicazione del regolamento (CE) n. 785/2004 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Al tuo posto chiederei al cliente se preferisce il nome della clausola per esteso in inglese o il suo riferimento in italiano con la numerazione (o ancora la traduzione tra parentesi). Se non ti hanno dato un manuale di stile di riferimento direi che la tua domanda è più che lecita! :-)
Aviation (AVN) Clauses
si tratta della clausola AVN 67 AICG
AIRLINE FINANCE / LEASE CONTRACT ENDORSEMENT (HULL WAR)
Since March 2005 the Aviation Insurance Clauses Group (AICG) has produced and published AVN clauses. For more information on the AICG visit www.aicg.co.uk.
The AICG establishes non-binding standard wordings, clauses and variants for use in aviation insurance policies.
ALSO in
http://www.alta.aero/aviationlaw/2009/upload/presentations/J...
and
http://www.iua.co.uk/IUA_Test/Documents/Clauses/Aviation_Cla...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-06 16:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
nello specifico, la 67 si riferisce ai rischi di guerra, e credo questo possa ricollegarsi ad una tua domanda KudoZ di ieri se non mi sbaglio ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-06 17:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
AIRLINE FINANCE/LEASE CONTRACT ENDORSEMENT è in nome ufficiale della clausola standard AVN 67 AICG.
Vedi se hai altri riferimenti simili nel testo, e scegli quale approccio seguire: direi che la scelta dipende da te.
Si tratta di clausole standard non vincolanti, che le parti possono modificare.
Vedi la relazione della Commissione Requisiti assicurativi applicabili agli esercenti di aeromobili nell’Unione europea –
Relazione sull’applicazione del regolamento (CE) n. 785/2004 http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Al tuo posto chiederei al cliente se preferisce il nome della clausola per esteso in inglese o il suo riferimento in italiano con la numerazione (o ancora la traduzione tra parentesi). Se non ti hanno dato un manuale di stile di riferimento direi che la tua domanda è più che lecita! :-)
Note from asker:
si, è parte di esso... ma secondo te devo lasciarla così com'è o esiste un modo per tradurlo? grazie Daniela!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite per tutti i suggerimenti ricevuti. Alla fine lo lascio in inglese e metto tra parentesi il suo riferimento in italian. Grazie ancora per il prezioso aiuto!"
Discussion