Glossary entry

English term or phrase:

Scope

Italian translation:

ambito

Added to glossary by Cristina Grasso
Dec 11, 2012 07:43
11 yrs ago
17 viewers *
English term

Scope

English to Italian Other Law (general)
Si tratta di una clausola del contratto.


Scope: The series of tasks, activities and supplies, or auxiliary activities thereto, that the Operator must carry out for the complete and satisfactory operation and maintenance, both preventive and corrective, of the Installation, contained in this Agreement and its Annexes, all of which must be executed in accordance with the Agreement.

Granzie in anticipo
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Pierluigi Bernardini, Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

ambito

.
Peer comment(s):

agree Laura Cattaneo
2 mins
Grazie Laura
agree Marilina Vanuzzi : ambito di applicazione
16 mins
grazie Marilina
agree Claudio Russo
39 mins
grazie Claudio
agree Elisa Farina
44 mins
grazie Elisa
agree EleoE : Con Marilina.
1 hr
Grazie
agree Oscar Romagnone
1 hr
Grazie Oscar
agree Giunia Totaro
3 hrs
Grazie Juliette
agree Giovanna Alessandra Meloni : sì, come dice Marilina
4 hrs
grazie Giovanna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

lo scopo/'ambito/l'intenzione/la fine

do not know if "mira" can also be used
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : il fine
2 hrs
neutral Giunia Totaro : Mira? Mirifica lingua atque nova, semmai...
3 hrs
Something went wrong...
+2
36 mins

oggetto

userei questa traduzione trattandosi di un contratto
Peer comment(s):

agree Alessandra Maugeri : anch'io
1 hr
agree CristianaC : se l'oggetto del contratto non è presente in un'altra clausola, questa sembra essere la descrizione dell'oggetto, diversamente e usualmente : ambito
2 hrs
Something went wrong...
40 mins

sfera di applicazione/ambito

può andar bene sia uno che l'altro. :)
Something went wrong...
2 hrs

Campo/ambito di riferimento

Giusto una possibile variante partendo dalla ovvia traduzione "ambito".
Something went wrong...
8 hrs

ambito di applicazione

essendo una clausola di un contratto ne delinea l'ambito/ la sfera di applicazione, ossia i rapporti giuridici-patrimoniali regolati
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search