Glossary entry

Italiano term or phrase:

seppe imporsi dall'inglese Vallo

Francese translation:

qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au

Added to glossary by Virginie Ebongué
Sep 23, 2008 09:30
15 yrs ago
Italiano term

seppe imporsi dall'inglese Vallo

Da Italiano a Francese Arte/Letteratura Arte, Arti applicate, Pittura
... Adriano che è imperatore, ma soprattutto il più grande dei conquistatori, tanto civilizzatore quanto brutale e aggressivo. Lontano dalla figura dell’imperatore filosofo - cara ai lettori della Yourcenar - Adriano è presentato come colui che dal 117 al 138 d.C. seppe imporsi dall’inglese Vallo di Adriano al deserto del Sahara, dal fiume Eurfrate all’Atlantico.

Je me débats avec ce passage... Comment tourneriez-vous cette forme en français?
sut s'imposer avec ??? le Mur d'Hadrien anglais???
Merci pour vos suggestions
Change log

Sep 23, 2008 10:06: Virginie Ebongué Created KOG entry

Proposed translations

+1
22 min
Selected

qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au

je trouve un peu ridicule de répéter le nom dans la mesure où le nom de "Mur d'Hadrien" lui a été attribué par la postérité

empereur qui régna du nord de l’Angleterre, protégé par son célèbre “Mur”, jusqu’au désert du Sahara…

autre observation: de Mur d'Hadrien, il n'y en a qu'un donc préciser "anglais" c'est vraiment en plus...

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2008-09-23 10:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

si tu suis ma suggestion, "son" mur, il est clair que l'auteur de cette construction est Hadrien lui-même et que c'est lui qui a matérialisé "l'ultime frontière" de l'Empire
Note from asker:
Je suis d'accord avec Agnès qui a parfaitement compris mon problème, ce d'autant plus que le texte s'adresse à des spécialistes qui ne peuvent ignorer que l'on fait ici référence au Mur d'Hadrien
Peer comment(s):

agree Vanessa Di Franco : Pardon, je n'avais pas bien lu! Je pense que c'est en effet la meilleure réponse.
3 min
c'est bien pour ça que je nomme l'Angleterre, par contre mur d'Hadrien "anglais" suggéré par Virginie dans sa question, non
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci c'est exactement ce que je cherchais!"
13 min

a su s'imposer du mur d'Hadrien au Royaume Uni au désert du Sahara

Il s'agit des frontières de l'empire romain

http://whc.unesco.org/pg.cfm?cid=31&id_site=430

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-23 09:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

plutot jusqu'au Sahara....
Note from asker:
Ce qui me gene en réalité, c'est cette référence au Mur d'Hadrien. C'est lui (Hadrien) qui le fit batir puisqu'il délimitait les limites de l'Empire... Or la tournure italienne semble presque suggérer que le mur existait déjà... et qu'Hadrien s'imposa jusque là... Je cherche donc une formulation différente qui évite toute ambiguité. C'est pour cela que je pensais à une traduction du style "avec le mur..." Qu'en penses-tu?
Something went wrong...
16 min

sut s'imposer du mur d'Hadrien en Angleterre jusqu'au désert du Sahara....

:)
Note from asker:
je n'avais pas pensé à transformer anglais par "en Angleterre"... Mauvaise journée! Ce qui me gene en réalité, c'est cette référence au Mur d'Hadrien. C'est lui (Hadrien) qui le fit batir puisqu'il délimitait les limites de l'Empire... Or la tournure italienne semble presque suggérer que le mur existait déjà... et qu'Hadrien s'imposa jusque là... Je cherche donc une formulation différente qui évite toute ambiguité
C'est pour cela que je pensais à une traduction du style "avec le mur..." Qu'en penses-tu?
Something went wrong...
15 min

sut s'imposer de l'anglais "Vallo di Adriano" (Vallum d'Adrien) (au désert du Sahara)

Il Vallo di Adriano (in latino: Vallum Aelium), fatto costruire dall'imperatore Adriano, era una fortificazione in pietra che anticamente segnava il confine tra la provincia romana occupata della Britannia e la Caledonia (ovvero l'attuale Scozia). Questa fortificazione divideva l'isola in due parti.

Il vallo di Adriano faceva parte del limes romano e venne costruito per prevenire le incursioni delle tribù dei Pitti che calavano da nord. Il nome viene ancor'oggi talvolta usato come eufemismo per indicare il confine tra Scozia e Inghilterra, anche se il muro non seguiva il confine attuale.

it.wikipedia.org/wiki/Vallo_di_Adriano - 55k
donc si le "vallo di Adriano" est en terre anglaise, je crois que la traduction correcte est celle-là et qu'on entend le territoire où il s'est imposé


--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2008-09-23 09:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

..ou sut s'imposer de la frontière anglaise du Vallum d'Adrien au désert du Sahara

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-09-23 09:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

excuse-moi, Hadrien, non Adrien
Something went wrong...
24 min

sut dicter sa loi depuis le mur d' Hadrien en Angleterre jusque...

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search