New theatre subtitling device
Iniziatore argomento: Wendy Cummings
Wendy Cummings
Wendy Cummings  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 14:22
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Nov 26, 2009

http://showtranslations.com/

AirScript is a handheld subtitling device for translating shows/plays etc. It premiered last night at HairSpray in London - see what you think.

Wendy


 
pcovs
pcovs
Danimarca
Local time: 15:22
Da Inglese a Danese
Fantastic! Nov 26, 2009

It's a brilliant idea - wish I had thought of that! ;o)

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ucraina
Local time: 16:22
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
good thing Nov 26, 2009

It should be built in into the back of the seat in front of you. Like in congress halls.
Support of Bluetooth hands-free units would also be appreciated.

[Редактировалось 2009-11-26 20:34 GMT]


 
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 16:22
Da Spagnolo a Rumeno
+ ...
well... Nov 27, 2009

I'm not sure I got it... So, you look either at your small (and ingenious, I must admit) screen, either at what's happening on the scene, the images etc. It's already complicated to adapt the text so the audience could see the movies, not only read the subtitles on the screen. If we should reduce even more the text, to compensate for the movement of the eye, not much would be left.

just my 2 cents

[Edited at 2009-11-27 11:46 GMT]


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italia
Local time: 15:22
Membro (2007)
Da Inglese a Italiano
I agree Nov 27, 2009

Ioana Daia wrote:


I'm not sure I got it... So, you look either your small (and ingenious, I must admit) screen, either what's happening on the scene, the images etc. It's already complicated to adapt the text so the audience could see the movies, not only read the subtitles on the screen. If we should reduce even more the text, to compensate for the movement of the eye, not much would be left.

just my 2 cents


Even worse if you keep the thingy on your lap, because you are going to miss completely what's going on stage. I think we are going to have an increase of neck stiffness in the next years for theatre goers. Either that, or each seat should be fitted with a gooseneck holder to keep the device in line with the stage sight. Hey, anyone fancy starting an enterprise to build such holders?

[Edited at 2009-11-27 07:40 GMT]


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Francia
Local time: 15:22
Da Inglese a Francese
+ ...
Translations have been made by interpreters rather than software Nov 27, 2009

The BBC also comments the new device.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8380266.stm

"The script appears in real time in a choice of English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Japanese or Chinese. The translations have been made by interpreters rather than translation software."

Maybe I'd prefer "translations made by translators" rather than
... See more
The BBC also comments the new device.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8380266.stm

"The script appears in real time in a choice of English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Japanese or Chinese. The translations have been made by interpreters rather than translation software."

Maybe I'd prefer "translations made by translators" rather than "interpreters" but I suppose for the BBC it's more or less the same - the important point here is that translations are made by professionals.
Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portogallo
Local time: 14:22
Da Olandese a Inglese
+ ...
Deaf and hard of hearing Nov 27, 2009

It will definitely improve the experience of my great-aunt, who is almost deaf and loves the theatre but understandably gets frustrated sometimes. And it's a nice gesture that people who are deaf or hard of hearing don't have to pay to use the device.

Haven't seen Hairspray yet but the theatre is only five minutes walk from the hotel I always stay at and my favourite Italian restaurant in London, so thanks Wendy, you've helped resolve the issue of what to do for my great-aunt's 80th
... See more
It will definitely improve the experience of my great-aunt, who is almost deaf and loves the theatre but understandably gets frustrated sometimes. And it's a nice gesture that people who are deaf or hard of hearing don't have to pay to use the device.

Haven't seen Hairspray yet but the theatre is only five minutes walk from the hotel I always stay at and my favourite Italian restaurant in London, so thanks Wendy, you've helped resolve the issue of what to do for my great-aunt's 80th birthday next year!
Collapse


 
Wendy Cummings
Wendy Cummings  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 14:22
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
don't knock it til you've tried i! Nov 27, 2009

Ioana Daia wrote:


I'm not sure I got it... So, you look either your small (and ingenious, I must admit) screen, either what's happening on the scene, the images etc.


The screen is large enough to display about 6-8 lines of text at once (can't remember exactly how many), so its quite eay to look down, glance the context, and then back at the action on stage. And i don't suppose its meant for people with absoluley no command of English who would have to read every line, but for those who want to fill in the gaps they can't understand.

I used the English option for a while, and it was very useful on the odd occasion that an actor mumbled his lines.


The translations are all done by professional translators, and carefully adapted, a with TV subtitles, so that not every word has to appear on the screen, thereby reducing text length.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New theatre subtitling device







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »