Subscribe to Subtitling Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
Nessun messaggio dall'ultima visita  Standard colors for subtitles?
6
(47,785)
Priscila Rossi
Jun 12, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Voice over equipments and softwares
Sonie Sung
Jun 8, 2012
3
(3,454)
Diana Battaglio
Jun 9, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  what do you think of the subtitling course in London offered by The Centre for Language Studies
Florence Stubbs
Mar 30, 2006
14
(12,452)
Sylvano
Jun 6, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Cueing training in Italy
Monica Paolillo
May 23, 2012
2
(2,652)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Per-line rates for subtitle translation?
Teodora Gaydarova
May 19, 2012
1
(3,413)
Edward Vreeburg
May 19, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Problem With the Poliscript 3000
Kobyrisko
May 14, 2012
1
(3,100)
kmtext
May 18, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Nice one! [Amusing rates for subtitling ;)]
GeoGenesis
May 3, 2012
5
(20,649)
Veronica Lupascu
May 4, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  joining subtitles
FedericaPalm (X)
Apr 20, 2012
2
(2,494)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitles or voice-over dubbings for broadcasting services
claramendez
Mar 10, 2012
3
(3,307)
Robert Tucker (X)
Mar 11, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  EZtitles, need help with "off-setting"
Sylvia Schlacher
Mar 2, 2012
3
(4,659)
Margarita Díaz
Mar 2, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Cueing standards
Monica Paolillo
Feb 28, 2012
3
(4,728)
Just Opera
Feb 28, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  MA Audiviual Translation: is it worth it?
hind1213
Feb 23, 2012
1
(2,947)
neilmac
Feb 24, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  subtitling Rates
Iman Zeid
Feb 1, 2012
0
(3,264)
Iman Zeid
Feb 1, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitle Sync software with script
bushidowarrior
Dec 18, 2011
8
(4,995)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Starting out... a career in Spanish to English translation in the film, TV, DVD production industry
Kate Warren
Jun 12, 2008
8
(7,299)
amansondhi
Jan 25, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to find subtitling opportunities for someone new
esther434
Jan 18, 2012
2
(3,548)
Marta Nazare
Jan 18, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Need urgent help and advice about eng>eng only subtitling
Edduka
Jan 14, 2012
2
(2,848)
Edduka
Jan 14, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Softitler Software: can you install it on two different computers?
Isabelle Meschi
Apr 11, 2011
13
(9,217)
Isabelle Meschi
Dec 13, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitling software
Lisa Villeneuve
Dec 2, 2011
4
(3,498)
Lisa Villeneuve
Dec 6, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Need help with generating subtitles in XML for DCP
Bilanda Ban
Aug 8, 2011
3
(8,110)
Pavel Silenchuk
Nov 24, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Fansubbers research project
funsubber
Oct 31, 2011
13
(5,613)
kmtext
Nov 13, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Help with Subtitle workshop 4.0
Kuria Kay
Nov 9, 2011
1
(3,527)
Margarita Díaz
Nov 9, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Advice about subtitling needed.
Colin Parker
Nov 2, 2011
8
(4,985)
Nessun messaggio dall'ultima visita  how much for subtitling in 2011?
silvia marchetti
Oct 12, 2011
0
(3,069)
silvia marchetti
Oct 12, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  subtitling over subtitling
translation1201
Oct 6, 2011
2
(3,542)
Parrot
Oct 7, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Bad dialogue list
translation1201
Oct 5, 2011
2
(3,604)
Elizabeth Adams
Oct 6, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to get into subtitling
transition10
Sep 30, 2011
5
(4,366)
transition10
Oct 4, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitling rates and application test: reasonable?    ( 1... 2)
22
(29,976)
Deapenidra
Aug 18, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  free trial subtitling software?
maker
Jul 23, 2011
8
(5,964)
maker
Jul 24, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to burn DVD movie to be watched on tv with soft subtitles?
Denise Soria
Jul 14, 2011
6
(7,496)
Denise Soria
Jul 15, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitling Webseries
translation1201
Jul 11, 2011
2
(3,756)
translation1201
Jul 14, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Transcription time-coding
Ali Al awadi
Jul 13, 2011
2
(5,792)
Amira Mansour
Jul 13, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  VisualDubSync
zibizibi
Jul 13, 2011
0
(2,990)
zibizibi
Jul 13, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitle massive shifting
zibizibi
Jul 11, 2011
1
(3,222)
kmtext
Jul 12, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Certification for subtitle translation
Sophie Borel
Jul 4, 2011
2
(4,076)
Henry Hinds
Jul 4, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  subtitling market
sandra2080
May 8, 2011
9
(5,801)
DvKepp
Jun 29, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Off-topic: Brilliant subtitles...
Bryan Crumpler
May 27, 2011
7
(6,830)
British Diana
Jun 25, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translation efficiency for subtitling
8
(5,991)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Audiovisual Translation at City University (English ->Polish)
dominika_e (X)
Feb 28, 2011
1
(4,214)
Przemek Kalemba
Jun 22, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Working with PAC-files - any freeware available?
Viivi
Mar 4, 2011
3
(10,773)
Nessun messaggio dall'ultima visita  adding subtitle to a film
Mahdi Ghazanfar
May 5, 2011
3
(4,619)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitles prepared with Poliscript not appearing during play out
starkillers
Jun 9, 2011
1
(3,521)
kmtext
Jun 10, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitling Tutorial
nOOb
Nov 10, 2005
10
(12,051)
pcovs
May 28, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Transcription prices
Benjamin Hall
May 26, 2011
2
(3,655)
Benjamin Hall
May 26, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  cultural transfer and humour in audiovisual translation (dubbing and subtitles)
martuszka23
Feb 23, 2009
3
(9,393)
MAugustyn (X)
May 26, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Best (subtitling) software for TTML project
Robert Kleemaier
May 20, 2011
1
(4,922)
kmtext
May 23, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Off-topic: BBC subtitling for royal wedding - hopefully not but may offend
Susanna Garcia
Apr 29, 2011
4
(4,665)
Wendy Cummings
May 3, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitle Workshop in Spanish
Zehavit Ehre
Apr 27, 2011
7
(6,858)
Zehavit Ehre
Apr 27, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Spotting list issue for a DVD release
Nora83
Apr 15, 2011
4
(4,918)
kmtext
Apr 18, 2011
Nessun messaggio dall'ultima visita  Is Subtitling Really As Fun As It Looks?
Elliefox
Feb 27, 2011
12
(6,985)
kmtext
Apr 6, 2011
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

Red folder = Nuovi messaggi dall'ultima visita (Red folder in fire> = Più di 15 messaggi) <br><img border= = Nessun messaggio dall'ultima visita (Yellow folder in fire = Più di 15 messaggi)
Lock folder = Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.





Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »