Упорядочивание языков в termbase Multiterm (Trados Freelance 7) Iniziatore argomento: Maxim Maevskiy
|
После преобразования двуязычного глоссария Excel в формат Multiterm (Trados Freelance 7) обнаружил, что, в процессе работы в Multiterm, при переключении языков English-Russian-English, не изменяется порядок представления языковых единиц. Другими словами, в режиме English-Russian сначала идет термин на русском �... See more После преобразования двуязычного глоссария Excel в формат Multiterm (Trados Freelance 7) обнаружил, что, в процессе работы в Multiterm, при переключении языков English-Russian-English, не изменяется порядок представления языковых единиц. Другими словами, в режиме English-Russian сначала идет термин на русском языке, а под ним английский эквивалент - по аналогии с режимом Russian-English. При этом, любые варианты создания termbase приводят к одному и тому же результату. Подскажите, пожалуйста, как заставить эту функцию работать нормально. Хотелось бы, чтобы при переключении в режим English-Russian порядок лексических единиц начинался, как и полагается, с английского термина с последующим переводом на русский язык. Надеюсь, что достаточно ясно изъяснил свои мысли, ибо могут быть сомнения в првильности употребляемых в этом сообщении понятий в связи с недавним освоением Trados. На всякий случай скрин по адресу http://i024.radikal.ru/0710/51/a8d01fedcc2a.jpg
TIA!!!
[Редактировалось 2007-10-10 09:11] ▲ Collapse | | | возможно, поможет | Oct 10, 2007 |
Попробуйте побаловаться с полем, где у вас на скриншоте "Flags layout"
++
чисто по скриншоту.
Насколько я знаю, такая станция будет exchange and not station.
В доказательство привожу распространенную аббревиатуру
PABX от Private Automatic Branch Exchange учрежденческая АТС с исходяще... See more Попробуйте побаловаться с полем, где у вас на скриншоте "Flags layout"
++
чисто по скриншоту.
Насколько я знаю, такая станция будет exchange and not station.
В доказательство привожу распространенную аббревиатуру
PABX от Private Automatic Branch Exchange учрежденческая АТС с исходящей и входящей связью
PABX (in Britain) abbreviation for private automatic branch exchange See also PBX
PABX (Private Automatic Branch Exchange) PBX PABX private automatic branch exchange частная (локальная) АТС с исходящей и входящей связью (с городом)
PABX private automatic branch exchange учрежденческая АТС (с выходом в городскую сеть)
PABX private automatic branch exchange учрежденческая АТС с исходящей и входящей связью (с городом)
[Edited at 2007-10-10 14:25] ▲ Collapse | | | Maxim Maevskiy Local time: 06:52 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Спасибо за отзыв! | Oct 11, 2007 |
Спасибо большое, обязательно попробую! О результатах сообщу.
++
Касат. скриншота
Я в курсе насчет PABX - то, что Вы увидели, взято из какого-то левого словаря в качестве примера. Но все равно спасибо. | | | Maxim Maevskiy Local time: 06:52 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
К сожалению, вынужден констатировать, что игра на поле "Flags layout" не приводит к каким-либо результатам. Могу предположить, что данный вопрос можно решить задав и сохранив необходимые параметры по одному из указанных на скрине критериев http://i011.radikal.ru/0710/77/4e70393da134.jpg. Но как и что нужно сделать не могу понять!!! | |
|
|
доктор сказал: "В морг!", значит, в морг! | Oct 11, 2007 |
Увы! Я бы не стал искать дальше, а снес бы мультитерм, и поставил бы его снова.
Обычно такой вариант развития событий здорово экономит время.
У самого на днях, при включении испанской клавиатуры, любимая буква ñ появилась, а акцентов как не было, так и не было.
Так, идя по цепочке, виндовз и переустановил..
А мог бы и сразу с этого начать. Два дня тренировок с компьютером правда лишними не бывают .. :0) | | | Maxim Maevskiy Local time: 06:52 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Ура! Я во всем разобрался.
Предположим, у меня двуязычный словарь в формате Excel. Первая колонка - термины на русском языкы, вторая - их перевод на английский. После преобразования файла, в Multiterm на этапе Import Entries необходимо переключиться на закладку General. В этой закладке нео... See more Ура! Я во всем разобрался.
Предположим, у меня двуязычный словарь в формате Excel. Первая колонка - термины на русском языкы, вторая - их перевод на английский. После преобразования файла, в Multiterm на этапе Import Entries необходимо переключиться на закладку General. В этой закладке необходимо указать языки оригинала (Source index) и перевода (Target index), при этом Source index является язык, указанный в первой колонке файла Excel, Target index – язык второй колонки. В моем случае, это русский и английский языки соответственно. В случае неправильного задания этих параметров (т.е. не в соответствии с языковой очередностью, представленной в файле Excel) переключение между языками и их представление в Termbase Multiterm будет осуществляться некорректно.
Если необходимо, могу представить более подробное описание.
Заключение: проблема заключалась не в софте, а в недостатке опыта работы с программой.
Per aspera ad astra!
[Редактировалось 2007-10-12 03:55]
[Редактировалось 2007-10-12 03:56] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Упорядочивание языков в termbase Multiterm (Trados Freelance 7) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |