Pagine: < [1 2] | Как платятся повторы при работе с САТ? 0,00!!! Iniziatore argomento: Lidia Lianiuka
| Natalie Polonia Local time: 11:09 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Все правильно | Sep 29, 2006 |
Лида, если в вашем проекте в разных местах 30 раз попадается одна и та же фраза, то вы переводите ее только тогда, когда она попадается вам в первый раз, получая за это 100% оплаты. Дальше вы не должны более заниматься этой фразой, как только вы до нее доходите, ваш CAT tool вписывает ее автоматически во всех остальных 29 местах. Не так ли? | | | Lidia Lianiuka Spagna Local time: 11:09 Da Spagnolo a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Поживем - увидим | Sep 29, 2006 |
Natalie wrote:
CAT tool вписывает ее автоматически во всех остальных 29 местах. Не так ли?
правильно, но девочка из агентства говорит о словах, не о целых фразах. А таких предлогов, как de, a, en в испанском тексте может быть много.
Я вижу, что единства мнения тут не наблюдается, хотя большинство все таки соглашается, что любой труд должен быть оплпчен. Как - это уже другой вопрос.
Из агентства ответили, что изучат мои претензии и постараются, если это возможно, предложить вариант, который мог бы устроить обе стороны.
Посмотрим. | | | Natalie Polonia Local time: 11:09 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER В таком случае | Sep 29, 2006 |
нужно девочку из агентства научить тому, что такое повторы. Она, по всей видимости, просто не знает![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | кто-то кого-то явно не понял | Sep 30, 2006 |
Lidia Lianiuka wrote:
правильно, но девочка из агентства говорит о словах, не о целых фразах. А таких предлогов, как de, a, en в
Девочка ведь не сама повторы считала. А Традос не считает повторы слов. Он считает повторы сегментов (т.е. идентичных, буква в букву, фраз), а потом уже считает количество слов в этих повторяющихся сегментах. | |
|
|
Andrey Rykov Russia Local time: 13:09 Da Inglese a Russo + ...
За повторы нам обычно платят 25% и мы платим переводчикам 25%. И никаких гвоздей)) | | | Lidia Lianiuka Spagna Local time: 11:09 Da Spagnolo a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO кто-то кого-то явно не понял | Oct 2, 2006 |
Roman Bulkiewicz wrote:
кто-то кого-то явно не понял
Скорее всего. Но отказаться от работы меня побудили и другие причины, главная из которых - низкая для мед перевода тарифная ставка. | | | Спасибо Роман | Oct 3, 2006 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Lidia Lianiuka wrote:
правильно, но девочка из агентства говорит о словах, не о целых фразах. А таких предлогов, как de, a, en в
Девочка ведь не сама повторы считала. А Традос не считает повторы слов. Он считает повторы сегментов (т.е. идентичных, буква в букву, фраз), а потом уже считает количество слов в этих повторяющихся сегментах. Я не успела раньше зайти на форум, но Вы выразили именно то, что хотела бы сказать.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | зачем же камнями | Oct 4, 2006 |
Негоже бросаться )
Однако замечу, что это ж Вы переводили (раньше), и Вы переводите (измененный текст). И программу Вы сами покупали и компьютер, и все затраты (свет, еда, вода, квартплата) оплачивается Вами же.
Так какое дело заказчику ... See more Негоже бросаться )
Однако замечу, что это ж Вы переводили (раньше), и Вы переводите (измененный текст). И программу Вы сами покупали и компьютер, и все затраты (свет, еда, вода, квартплата) оплачивается Вами же.
Так какое дело заказчику до того, каким способом Вы переводите его заказ, вот чего я не пойму.
Им нужно сделать работу, Вы ее делаете в срок и качественно. А "домашние заготовки" каждого, по-моему, это личное дело каждого )
Другое дело, если переводчик выполняет описанную вами работу на фирме - сидит 8 ч. в помещении, арендованным фирмой, работает на фирменном компе и т.п. Ещё, скажем, имеет отпуск, и пр.
Тогда я бы сказал - да, можно повторы не считать и платить переводчику просто за время.
Sergey Strakhov wrote:
И пусть в меня будут здесь бросаться камнями, но я считаю справедливым со стороны заказчика не учитывать ТАКИЕ 100%-ные повторы.
▲ Collapse | |
|
|
О разных вещах говорим? | Oct 4, 2006 |
Например, я перевожу мануалы двух различных модификаций одной и той же модели чего-либо. Полное совпадение 80-ти процентов текста и 20% нового текста. Естественно, эти 80% я даже и не просматриваю, и оплату беру только за новые 20%. В чем проблема?
Если же необходимо редактирование ранее переведенного текста, лучше договориться с агентством о почасовой оплате затраченного времени.
MHO | | | Radian Yazynin Local time: 13:09 Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... Вещи то одни и те же | Oct 4, 2006 |
Irina Romanova-Wasike wrote:
Естественно, эти 80% я даже и не просматриваю, и оплату беру только за новые 20%. В чем проблема?
Если Вам ДРУГОЙ заказчик предложит текст, и в нем Вы найдете через Анализ в Традосе (от старых переводов) 80% совпадений, Вы будете его поздравлять с удачным совпадением и просить меньше, или оставите это себе?
А при повторах у одного и того же заказчика, конечно, если тот настаивает, можно договариваться, как нравится. Вот и все. | | |
Radian Yazynin wrote:
Если Вам ДРУГОЙ заказчик предложит текст, и в нем Вы найдете через Анализ в Традосе (от старых переводов) 80% совпадений, Вы будете его поздравлять с удачным совпадением и просить меньше, или оставите это себе?
Вот тут я себя скорее поздравлю![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
По-моему, заказчиков совершенно не касается, какая база у меня уже наработана в других проектах. Они этого и знать-то не могут!
Другое дело, когда они мне присылают уже готовую ТМ. Если от меня не требуется ее анализировать и редактировать, то и оплату по 100% совпадениям я не могу требовать.
Если же речь идет о терминологии (TermBase), то тут уже зависит от договоренности с агентством, включать эти термины в расчет или нет. Но речь ни в коем случае не идет о предлогах, союзах и артиклях! | | | Pagine: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как платятся повторы при работе с САТ? 0,00!!! Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |