Pagine: < [1 2 3] | Как я не перевел книгу Iniziatore argomento: Dmitry Kozlov
| в разрезе переводов и многоязычия | Sep 7, 2006 |
Это, наверное несколько отстоит от темы, открытой Дмитрием, но, может, кому будет интересно.
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/10/zlobina.html
ЗАКОН ПРАВДЫ
Вот случайно набрел на, на мой взгляд, интересную статью о твор... See more Это, наверное несколько отстоит от темы, открытой Дмитрием, но, может, кому будет интересно.
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/10/zlobina.html
ЗАКОН ПРАВДЫ
Вот случайно набрел на, на мой взгляд, интересную статью о творчестве Шекспира.
Как трактовка образа и личности автора сказывается на постановке (и переводе) произведений..
...и вот это (внизу) о многоязычии и влиянии одного (родного) языка на произведения, написанные автором на другом (не менее родном) языке.
"...Чей писатель Кафка : чешский ? австрийский ? немецкий ? еврейский ? Кто такой Набоков : русскоязычный американский писатель или русский англоязычный писатель ? Да именно сплетающий разные национальные природы в сложном кружеве своего культурного многоязычия . "
http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/4/epsht.html
Хасид и талмудист. Сравнительный опыт о Пастернаке и Мандельштаме
Dmitry Kozlov wrote:
Что касается адекватности качества перевода содержанию оригинала ▲ Collapse | | | Sophia Hundt (X) Local time: 12:38 Da Russo a Inglese + ... Перевод "Мастера и Маргариты" | Sep 13, 2006 |
Под переводом (так ведь говорят, да?) Мирры Гинзбург (Mirra Ginsburg). Когда я в колледже училась, у нас в библиотеке несколько переводов этой книги было, я открыла только два, и этот мне сразу понравился, так как, на мой взгляд, он передавал легкий язык Булгаковского юмора. Было очень... See more Под переводом (так ведь говорят, да?) Мирры Гинзбург (Mirra Ginsburg). Когда я в колледже училась, у нас в библиотеке несколько переводов этой книги было, я открыла только два, и этот мне сразу понравился, так как, на мой взгляд, он передавал легкий язык Булгаковского юмора. Было очень приятно читать. Но учтите, что этот перевод был сделан с сокращенной (сперва написала было "укрощенной, вот до чего русский язык забыла) советской цензурой версии, так что там пропущены некоторые сцены. (Зеленая обложка с черным котом, а у кота почему-то змеиный язык). ▲ Collapse | | | Sophia Hundt (X) Local time: 12:38 Da Russo a Inglese + ... С зеленой обложкой | Sep 13, 2006 |
А мне как-раз и понравился тот перевод с зеленой обложкой и котом (это Мирры Гинзбург, да?) Вы другие бы видели! Ufda!
А реакция вашего знакомого, это мне знакомо - несколько членов моей семьи читали (все американцы), и все единогласно говорили, что сцены с Христом в Ершала... See more А мне как-раз и понравился тот перевод с зеленой обложкой и котом (это Мирры Гинзбург, да?) Вы другие бы видели! Ufda!
А реакция вашего знакомого, это мне знакомо - несколько членов моей семьи читали (все американцы), и все единогласно говорили, что сцены с Христом в Ершалаиме им, как католикам, очень понравились, но сцен в Москве совсем не поняли, думали, что это какой-то непонятный "Russian Majic Realism". А тут вина не переводчика, а просто того факта, что у людей нет никакого представления ни о контексте произведения, ни о политической сутуации того времени, ни понимания мелочей и деталей той советской жизни тех времен. Вот им и не смешно. Даже муж у меня историк, и тот не особо понял без разъяснения.
tanyazst wrote:
так какой же перевод "Мастера и Маргариты" хороший???
как-то сгоряча схватила первый попавшийся, так обрадовалась, надо же, у американцев Булгаков продается! мне так не терпелось "внедрить искусство в массы", что я не глядя, гордо вручила книгу одному янки, который, выслушав мою "промо-акцию", пообещал через три дня вернуть книжку, прочитанную от корки до корки... а я ее прямо от сердца отрывала, так не терпелось узнать, ну как же на настоящем английском звучит, например, диалог:
- А что это там за шаги на лестнице?
- А это нас арестовывать идут...
- А-а-а... ну-ну...
ну что сказать.... через месяц он мне уныло так ее вручил, мол, не пошло как-то.....
заподозрив неладное, я кинулась ее читать... КАК я была разочарована!!!! ну не то, ну совсем, совсем не то... ну как можно было так искорежить текст... представляю, как бедняга мучился, читая ЭТО!
пришлось извиняться ...
не помню, чье издание, обложка зеленая такая с черным котом ... другие мне не попадались. искала.
[Edited at 2006-09-13 06:17] ▲ Collapse | | | Sophia Hundt (X) Local time: 12:38 Da Russo a Inglese + ... А вы Шекспира русский перевод с оригиналом сравнивали? | Sep 13, 2006 |
Хочу отдать должное и англо-русскому переводу. Вот вы Шекспира читали по-русски? А по-английски? Никакого сравнения, да? Все puns потеряны. Например, "Ромео и Джульетта" в русском варианте трагедия, а в английском варианте черная комедия про тинейджеров! Примеров множество. И вообще, если есть возможность, читать лучше в оригинале. | |
|
|
Dmitry Kozlov Local time: 21:38 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Sophia Hundt wrote:
Например, "Ромео и Джульетта" в русском варианте трагедия, а в английском варианте черная комедия про тинейджеров!
Вы открыли мне глаза! | | | Blithe Local time: 13:38 Russo + ... В защиту некоторых переводов | Sep 14, 2006 |
Sophia Hundt wrote:
Хочу отдать должное и англо-русскому переводу. Вот вы Шекспира читали по-русски? А по-английски? Никакого сравнения, да? Все puns потеряны . Например, "Ромео и Джульетта" в русском варианте трагедия, а в английском варианте черная комедия про тинейджеров! Примеров множество. И вообще, если есть возможность, читать лучше в оригинале.
Ну, то, что читать лучше в оригинале, это как бы "Волга впадает в Каспийское море", с этой истиной никто и не спорит.
Тем не менее, русские поэтические переводы все-таки очень высокого качества. Конечно, кое-какие puns Шекспира утеряны, не без этого, но в переводах Пастернака много их и сохранено тоже, что было нелегкой задачей. А уж стихотворения и баллады Роберта Бернса в переводах Маршака - это просто уникальные шедевры, достойные того, чтобы их изучали как учебник по литературному переводу!
[Edited at 2006-09-14 18:16] | | |
И не только поэтические:
Нора Галь (переводы Экзюпери: Планета людей, Маленький принц);
Иван Кашкин (переводы Хемингуэя);
А из поэтических переводов должен добавить Михаила Курганцева (Арабская поэзия)..
А вот чей чудный перевод пьес Лопе де Вега? Не помню..
[quote]Blithe wrote:
Sophia Hundt wrote:
Тем не менее, русские поэтические переводы все-таки очень высокого качества. .. А уж стихотворения и баллады Роберта Бернса в переводах Маршака - это просто уникальные шедевры, достойные того, чтобы их изучали как учебник по литературному переводу!
[Edited at 2006-09-14 18:16] | | | Blithe Local time: 13:38 Russo + ...
Vladimir Dubisskiy wrote:
И не только поэтические:
Конечно, наверняка, если подумать, много хорошего можно припомнить. Например, "Алиса в стране чудес" в переводе Бориса Заходера, а уж как это произведение трудно было перевести, говорить не надо.
Еще хочется вспомнить добрым словом переводчицу сказок Андерсена Анну Ганзен. С 1895 года все дети России читают сказки Андерсена в ее переводе, и они остаются с ними на всю жизнь. К сожалению, не знаю датского, но по отзывам критиков переводы сделаны блестяще. И даже без знания датского языка можно это понять. Одно слово "Дюймовочка" чего стоит!
[Edited at 2006-09-14 21:34] | |
|
|
_Alena Ucraina Local time: 20:38 Da Spagnolo a Ucraino + ... Авторские права при переводе | Sep 25, 2006 |
Скажите пожалуйста, на какие произведение не распространяется настоящий закон об авторских правах? Насколько мне было известно ранее, на произведения автора, умершего 70 лет назад и больше. А сейчас вот мне говорят, что на произведения, написанные или ранее изданные до 1972 года (год не точно, возможно близко к этому).
[Edited at 2006-09-25 10:05] | | | Kirill Semenov Ucraina Local time: 20:38 Membro (2004) Da Inglese a Russo + ...
_Alena wrote:
...мне говорят, что на произведения, написанные или ранее изданные до 1972 года (год не точно, возможно близко к этому).
СССР присоединился к Женевской конвенции об авторских правах только в 73-м, поэтому книги с copyright 1972 и ранее принято называть "доконвенционными". На них Конвенция в СССР не распространялась. И позднее тоже.
Как сейчас с этим обстоят дела, просто не знаю. Но ещё лет 5-6 назад такие книги у нас можно было переводить свободно, без оплаты royalty. Я слышал, что серьёзные издательства у нас начинали добровольно соблюдать всемирные правила и выплачивать royalties авторам, лит.агентам, иностранным изд-вам или наследникам, в зависимости от того, кто там владел правами. Тем более, суммы для "доконвенционных" книг чаще всего небольшие, порядка $500. | | | _Alena Ucraina Local time: 20:38 Da Spagnolo a Ucraino + ...
Kirill Semenov wrote:
СССР присоединился к Женевской конвенции об авторских правах только в 73-м, поэтому книги с copyright 1972 и ранее принято называть "доконвенционными". На них Конвенция в СССР не распространялась. И позднее тоже.
Как сейчас с этим обстоят дела, просто не знаю.
Ясно. Спасибо! | | | Pagine: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как я не перевел книгу TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |