Pagine:   < [1 2]
Перевод на неродной язык
Iniziatore argomento: erika rubinstein
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 10:51
Da Inglese a Ungherese
+ ...
Исключение подтверждает правило Sep 10, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

Человек родился в Саянах, в Тувинской республике, это - Россия, но говорят они там на тувинском. Своя культура.
Рос этот человек там немного, но очень хорошо помнит Енисей, Саяны, запахи и пр. Очень это ему близко даже и спустя долгие годы. Потом семья переехала в Узбекистан.
В школу человек пошел в Ташкенте. Там были узбекский и русский языки. Смешанная культура.
Дальше человек переехал на Украину и продолжал учиться там. Языки были русский и украинский. Смешанная культура.



Это крайности, хотя я согласен, что они часто случались в той стране. С одной стороны завидую этому человеку, так как он увидел куда больше, чем обычные люди. А с другой стороны, это все таки не характерный пример (чтобы ответить на Ваш вопрось: полагаю, что у него родной язык - русский, исходя из примера Украины: преобладающая часть насиления там до сих пор лучше говорит на русском, чем на украинском. По всей вероятности ситуация такая и в Тувинской республике, а также в Узбекистане). Я имел в виду такие повседневные смешанные браки, когда, например, муж венгр, жена полячка, а живут они в Венгрии. Как только ребенок пойдет в детский садик, сразу становится венгром и мгновенно переходит на венгерский. Польский будет знать, но только как иностранный.

[Edited at 2006-09-10 08:10]


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Germania
Local time: 10:51
Da Tedesco a Ucraino
+ ...
горячо и единогласно разделяю и поддерживаю! Sep 10, 2006

Kirill Semenov wrote:

Если честно, вопрос перевода на неродной уже не один раз обсуждался прицельно и косвенно, но редактор, имхо, желателен всегда, при любом переводе. Две головы всяко лучше. Однако больше удручает уровень перевода на родной. Это ж кошмар, дамы и господа! Элементарнейшие ошибки, третий класс, вторая четверть. Ну дворничихе тёте Маше можно простить такие ошибки в заявлениях на списание спирта, но переводчикам - увольте... Я понимаю, что при жизни за рубежом внешняя среда давит, многое забывается, но нельзя же "же" через тире, "чтобы" раздельно или то же "агенство", "чуствую", "ться-тся" (просто беда!), я уж не говорю про стилистику, это особая статья.


Я в этом вопросе человек бескомпромиссный. Грамматическая ошибка для меня равносильна нарушению норм этикета. Рекомендую всем справочную службу www.gramota.ru. Сам обращаюсь регулярно, когда сомневаюсь в правильности написания слова. Боюсь, однако, что такие сомнения многим неведомы.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Stati Uniti
Local time: 03:51
Membro (2001)
Da Inglese a Russo
+ ...
отнюдь Sep 11, 2006

В Туве говорили на тувинском (местное население), и они - буддисты. Тува, кстати, формально (по очень старым договорам, которых никто не отменял) вообще принадлежит Тайваню)

В Узбекистане язык был узбекский (в школе: русский и узбекск
... See more
В Туве говорили на тувинском (местное население), и они - буддисты. Тува, кстати, формально (по очень старым договорам, которых никто не отменял) вообще принадлежит Тайваню)

В Узбекистане язык был узбекский (в школе: русский и узбекский). Но узбекский человек почти не помнит.

Насчет Украины вы неправы - в городах действительно много русскоговорящего населения, но преобладающая часть населения говорит (и говорила) именно на украинском языке. А на русском многие говорят неважно, в ходу т.н. "суржик".

Владеет "мой" человек как родными и украиснким и русским языками. Имеет тувинское свидетельство о рождении, формальную страну рождения (теперь) - Россию, лет 30 жизни в Украине и официальное гражданство Канады.

И таких людей немало.

Andras Szivak wrote:

Это крайности, хотя я согласен, что они часто случались в той стране.
... полагаю, что у него родной язык - русский, исходя из примера Украины: преобладающая часть насиления там до сих пор лучше говорит на русском, чем на украинском. По всей вероятности ситуация такая и в Тувинской республике, а также в Узбекистане). [Edited at 2006-09-10 08:10]


[Edited at 2006-09-11 01:56]
Collapse


 
Blithe
Blithe
Local time: 04:51
Russo
+ ...
родной и неродной языки Sep 14, 2006

Бывает так, что у человека два языка родные (bilingual), а бывает, что неродной стал родным. Как пример можно привести американскую писательницу Ayn Rand, которая приехала в Америку в возрасте 21 года и стала известной писательницей и основательницей философии объективизма, и многие... See more
Бывает так, что у человека два языка родные (bilingual), а бывает, что неродной стал родным. Как пример можно привести американскую писательницу Ayn Rand, которая приехала в Америку в возрасте 21 года и стала известной писательницей и основательницей философии объективизма, и многие даже не знают ее российского происхождения. Причем на русском языке она ничего не написала.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ayn_Rand



[Edited at 2006-09-15 04:22]
Collapse


 
Pagine:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод на неродной язык







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »