Pagine: [1 2] > |
Ставки-предложение Iniziatore argomento: Carla Scanzani
|
Уважаемые коллеги!
я долго отсутствовала на рынке.
Сегодня получила такое предложение от Московского бюро:
"готовы платить ставку за 1800 символов:
Русский>Итальянский - 280р."
Разве такие ставки актуальные?
Благодарю заранее за Ваши комментарии.
Карла | | |
Тема, многократно обсуждавшаяся на ProZ | Apr 5, 2016 |
Carla Scanzani wrote:
Уважаемые коллеги!
я долго отсутствовала на рынке.
Сегодня получила такое предложение от Московского бюро:
"готовы платить ставку за 1800 символов:
Русский>Итальянский - 280р."
Разве такие ставки актуальные?
Благодарю заранее за Ваши комментарии.
Карла
Например,
http://www.proz.com/forum/russian/259763-Низкие_тарифы_переводчиков_правда_ли.html
280 руб за страницу - это была низкая цена даже при курсе доллара 2-3 года назад. Сейчас и подавно - просто демпинг.
[Редактировалось 2016-04-05 11:46 GMT] | | |
Ilan Rubin (X) Russia Local time: 22:19 Da Russo a Inglese
У кого-то такие ставки, а у кого-то 4 или 5 раз больше. Я бы их отправил куда подальше... | | |
Nikita Kobrin Lituania Local time: 21:19 Membro (2010) Da Inglese a Russo + ...
Carla Scanzani wrote:
за 1800 символов:
Русский>Итальянский - 280р.
Разве такие ставки актуальные?
Для меня - не актуальны. Мой тариф в 5 раз выше.
| |
|
|
местная специфика | Apr 5, 2016 |
Для российских бюро переводов это совершенно нормальная ставка, поэтому сотрудничество с ними не очень интересно. | | |
Carla Scanzani Italia Local time: 20:19 Da Inglese a Italiano + ... AVVIO ARGOMENTO
Спасибо всем!
Я так понимаю, что надо искать бюро, которые платят больше, потому что есть такие.
Желаю хорошего дня! | | |
Ilan Rubin (X) Russia Local time: 22:19 Da Russo a Inglese
Вчера крупное российское агентство мне отправило "предложение" за пару рус. > анг. - 168 рублей за страницу перевода и 56 руб. за редактирование !!!
Я очень вежливо отказался. В конце концов думаю, что раз такая политика, то их менеджеры также получают копейки, и я не хотел обидеть никого | | |
Есть то и другое | Apr 6, 2016 |
Есть БП которые плятят хорошо, но конечно далеко от западных БП, зато частные клиенты платят нормальные цены без пороблем. | |
|
|
Nikita Kobrin Lituania Local time: 21:19 Membro (2010) Da Inglese a Russo + ...
ILAN RUBIN wrote:
раз такая политика, то их менеджеры также получают копейки, и я не хотел обидеть никого
Не факт. Абсолютно не факт...
Мой ответ в подобных случаях обычно звучит так:
Thank you for the offering and interest in my services. I would be happy to cooperate with your company but being a professional translator I can't afford myself working at so low rates. Hope you understand. Don't hesitate to contact me again when you are able to pay decent rates.
| | |
Carla Scanzani Italia Local time: 20:19 Da Inglese a Italiano + ... AVVIO ARGOMENTO
Сегодня утром еще одно бюро ответило мне, что моих ставок в Москве нет.
Ставка за итал 200р/1800 зн.
Вот так...
[Edited at 2016-04-06 12:27 GMT] | | |
Radian Yazynin Local time: 22:19 Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... И причем тут Москва? | Apr 6, 2016 |
Лукавят: ибо даже не БП а просто московские фрилансеры найдутся, которые работают по достойным ценам. | | |
Согласна с Радианом | Apr 7, 2016 |
Radian Yazynin wrote:
Лукавят: ибо даже не БП а просто московские фрилансеры найдутся, которые работают по достойным ценам.
В России я работала только с прямыми клиентами. Когда я переехала в Италию, я очень мало работала с БП из бывшего СССР. Предлагаемые ими расценки были очень низкими. но несколько переводов я все же сделала, потому что расценки, хотя они и были ниже тех, по которым я работала в Италии (они были достаточно высокими), но приемлемыми. Последний свой письменный перевод, после которого я закончила свою деятельность переводчика (я специализировалась в устном переводе), я сделала для именно для Радиана. Я полагаю, что он предложил эту работу мне, потому что в тексте речь шла об экспорте сельхозпродуктов, производимых в Италии, но не просто в Италии, а именно в провинции Беллуно, где я проживаю. Перевод был несложный только с первого взгляда. Например, речь шла о стольких типах фасоли, что для них трудно было найти определение, приходилось искать информацию в итальянском Гугле и даже опрашивать жителей нашей деревни!
Радиан поблагодарил меня за хорошее качество перевода, но сделал мне несколько замечаний. Помню только одно: я неправильно употребила тире: короткое вместо длинного или наоборот. Я читала на форуме ПРОЗ обсуждение этого вопроса, но тогда я не смогла разобраться в тонкостях употребления тире, потому что до этого никогда не слышала, что тире бывает короткое и длинное. Казалось бы, зачем Радиану нужно было тратить свое время на объяснение мне этой моей ошибки, но он это сделал, потому что он - настоящий профессионал своего дела и честный работодатель. Мне очень приятно, что мой последний письменный перевод я сделала именно для него! | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 22:19 Membro (2004) Da Inglese a Russo + ...
Спасибо за лестный отзыв. Я тоже высоко ценю Ваш профессионализм и обстоятельный подход к работе. | | |
Max Chernov Russia Local time: 22:19 Da Russo a Tedesco + ... Бывает, бывает... | Apr 9, 2016 |
Я таким даже стараюсь не отвечать, не хочется нервы трепать понапрасну. У меня работодатели теперь сами спрашивают, за какую ставку я согласен сделать тот или иной перевод, и затем согласовывают её с заказчиком. | | |
boostrer Stati Uniti Local time: 14:19 Membro (2007) Da Inglese a Russo + ...
Nikolai Muraviev wrote:
...
280 руб за страницу - это была низкая цена даже при курсе доллара 2-3 года назад. Сейчас и подавно - просто демпинг.
[Редактировалось 2016-04-05 11:46 GMT]
К сожалению, не демпинг. Только что от большой несоветской конторы получил предложение перевести 18 тыс. слов за 300 долларов (это около 250 руб. за русскую страницу). Я им написал все, что думаю о таких ценах, а они ответили, что кто-то заказ уже взял. Вот так. | | |
Pagine: [1 2] > |