Pagine: < [1 2 3] > | Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"... Iniziatore argomento: Max Chernov
| Concer (X) Germania Local time: 20:22 Da Tedesco a Russo + ... Абсолютно согласна, но... | Jul 21, 2014 |
Jarema wrote:
К самым разным заявлениям нужно относиться осторожно и с долей разумного скептицизма. Конечно, далеко не все заказчики смотрят на ответы в кудозах. А стоило бы, ой, стоило бы ... Это инструмент дополнительный, но дает он очень много. (Само)маркетинг ведь никто не отменял, в самых разных его проявлениях. Не буду продолжать, уже давно сказано Sapienti Sat.
Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода на незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне. Но одна из коллег рассказывала мне, что была нанята именно по причине собственных "неспортивных" расценок (слишком низкие расценки настораживают). И такое бывает.
[Bearbeitet am 2014-07-21 09:50 GMT] | | | Jarema Ucraina Local time: 21:22 Membro (2003) Da Tedesco a Russo + ... Moderatore di questo Forum
Concer wrote:
Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода не незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне.
Конечно, но есть масса клиентов, которые это могут. Да и вообще я глубоко убежден в том, что редакторов должны привлекать все бюро переводов. И если они есть, то достаточно быстро выяснится, чего стоит переводчик. Тут и кудозы не нужны. | | | SirReaL Germania Local time: 20:22 Da Inglese a Russo + ...
За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее.
Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги з�... See more За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее.
Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги заказчик заочно узнать не мог. Ваши претензии к нему в этой части не обоснованы.
Вернемся, наконец, к "орешкам". Вы так и не уточнили употребленные Вами термины. Что именно хотел этот заказчик -- корректуру или все-таки полноценное редактирование -- остается неясным. Остается, как и раньше, исходить из предположения, что это все-таки была корректура. Коли так, то, судя по расценкам в Вашем профиле, Ваше ценовое предложение элементарно неконкурентоспособно на рынке переводов. Разве что прямые заказчики, имеющие смутное представление об уровнях цен переводчиков и их взаимосвязи с квалификацией и качеством работы, могли бы согласиться столько платить за корректуру.
Оговорюсь еще раз, что редактура вполне может столько стоить, но корректура -- нет. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russia Local time: 22:22 Da Russo a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO
Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите.
Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом.
Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взя... See more Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите.
Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом.
Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взяться тридцати одному отличному отзыву?) на Прозе, и я надеюсь, хотя бы общий порядок расценок ему известен. Кстати, предположение оказалось правдой. И всё-таки предлагает мне работать "за орешки" (как кое-кто выяснил, работать "за орешки" иногда бывает даже весело). Чем вызвано подобное отношение? Я что, обезьянка какая-нибудь?
Но Вы ещё не всё знаете. Было и продолжение, заказчик "проглотил" моё письмо насчёт "орешков", "переварил" и теперь предлагает выполнить уже тестовый перевод. Подробно посмотреть перевод времени пока не было, перевожу другое, но я его сделаю, чтобы хотя бы показать, что я не обезьянка с ноутбуком. ▲ Collapse | |
|
|
SirReaL Germania Local time: 20:22 Da Inglese a Russo + ... Что именно странно? | Jul 21, 2014 |
Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент.
Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]?
Я: Да. Спасибо за обращение.
Вы: А сколько берете за слово?
Я: 50 ам. центов.
Вы: Опаньки. А подешевле нельзя?
Я: Нет, что вы! Я з�... See more Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент.
Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]?
Я: Да. Спасибо за обращение.
Вы: А сколько берете за слово?
Я: 50 ам. центов.
Вы: Опаньки. А подешевле нельзя?
Я: Нет, что вы! Я за "орешки" не работаю.
Вы бы не рассмеялись, не поперхнулись чаем за клавиатурой, увидев этот баснословный тариф?
Капельку утрированная аналогия, но именно такой представляется мне Ваша ситуация.
P.S. Вы до сих пор не подтвердили, что заказчику нужна именно корректура, а не редактирование. Надеюсь, мы не зря тратим тут время.
P.P.S. Неясно также, для чего ему от Вас тестовый перевод, если предполагается лишь корректура.
[Edited at 2014-07-21 16:56 GMT]
[Edited at 2014-07-21 16:57 GMT] ▲ Collapse | | | Max Chernov Russia Local time: 22:22 Da Russo a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO Специально посмотрел сейчас, думал ошибка какая... | Jul 21, 2014 |
Нет. Вот кусок диалога:
Он спрашивает:
Also, what are your proofreading rates?
Я отвечаю:
3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents?
Он:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?
Скопировал слово в слово, ничего не менял.
Вот Вам и пятьдесят... See more Нет. Вот кусок диалога:
Он спрашивает:
Also, what are your proofreading rates?
Я отвечаю:
3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents?
Он:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?
Скопировал слово в слово, ничего не менял.
Вот Вам и пятьдесят американских центов. Да, и там написано всё-таки proofreading, или мне пора спать уже, всякое мерещится и proofreading самопроизвольно трансформировался в editing. ▲ Collapse | | | SirReaL Germania Local time: 20:22 Da Inglese a Russo + ... 3 цента -- реальный тариф за корректуру | Jul 21, 2014 |
Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии.
Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.
[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT] | | | mk_lab Ucraina Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... Не исключено, что было бы полезнее, если б вы ответили | Jul 21, 2014 |
Max Chernov wrote:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?
что-то вроде:
"Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this ammount also taking into account my tight working schedule."
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам.
А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ...
[Edited at 2014-07-21 20:07 GMT] | |
|
|
mk_lab wrote:
А может он просто щупал почву "для знакомства"
То-то я не сразу врубился. )))))))))))) | | | Max Chernov Russia Local time: 22:22 Da Russo a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO
mk_lab wrote:
Max Chernov wrote:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?
что-то вроде:
"Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this amount also taking into account my tight working schedule."
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам.
А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ... [Edited at 2014-07-21 20:07 GMT]
Мерси за формулировку, запомним.
А то действительно - и мне непонятно и обидно, и его обидел (как выяснилось всё же не совсем...)
А чего со мной знакомиться, я же не барышня... | | | Max Chernov Russia Local time: 22:22 Da Russo a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO На немецко-русский | Jul 22, 2014 |
Mikhail Kropotov wrote:
Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии.
Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.
[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT]
Тоже спасибо и Вам. Вот видите, какая тема полезная, не только для меня, но и для десятка "мониторящих" коллег, которые просто не встревают в разговор. А расценки поменяю, по минимуму конечно же, шесть центов за корректуру никто не даст... | | | Concer (X) Germania Local time: 20:22 Da Tedesco a Russo + ... И я удивилась | Jul 22, 2014 |
такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику.
mk_lab wrote:
...
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ...
Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки?
Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность".
Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные.
Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение).
Искренне желаю успеха. | |
|
|
Max Chernov Russia Local time: 22:22 Da Russo a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO Всё решилось | Jul 22, 2014 |
более-менее в мою пользу.
Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся. Следующий в списке переводчик почти наверняка будет более "ушлый" и более требовательный, чем я.
Concer wrote:
такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику.
mk_lab wrote:
...
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ...
Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки?
Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность".
По порядку:
1) нет, не впервые.
2) соображаю, есть ли подобные случаи вообще и как на них реагировать.
3) теперь знаю.
4) уточните, пожалуйста, что Вы имеете в виду, говоря о "рыночных" ценах, и в предыдущей фразе указывая мне на необходимость соблюдения "политкорректности"? Как эти понятия сочетаются друг с другом?
Concer wrote:
Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные.
Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение).
Искренне желаю успеха.
Как выяснилось, время есть даже попереводить в таком ключе.
По поводу искренне...
Захотелось процитировать давно выученное наизусть:
Когда под забором в крапиве
Несчастные кости сгниют,
Какой – нибудь поздний историк
Напишет внушительный труд…
Вот только замучит , проклятый,
Ни в чём не повинных ребят
Годами рожденья и смерти
И ворохом скверных цитат…
Печальная доля - так сложно,
Так трудно и празднично жить,
И стать достояньем доцента
И критиков новых плодить…
Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне...
Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены.
Тему можно закрыть, всем спасибо за мнения, встретимся в разделе конкурсов через несколько дней. Я больше следить за этой темой не буду, считаю разговор исчерпанным. А модераторам спасибо за проявленное терпение.
[Редактировалось 2014-07-22 20:00 GMT] | | | mk_lab Ucraina Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... Вот и мы в недоумении | Jul 23, 2014 |
Max Chernov wrote:
Честно говорю - не знаю, что это было...
Появилось прекрасное виденье, поведало нам зачем-то про "орешки" и загадочно скрылось вдалеке, показав всем напоследок какой-то жест.
Что это было - не знаем...
[Edited at 2014-07-23 06:25 GMT] | | | Concer (X) Germania Local time: 20:22 Da Tedesco a Russo + ... Да... уж.... | Jul 23, 2014 |
Max Chernov wrote:
Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся...
... Как эти понятия сочетаются друг с другом?...
Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне...
... Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены.
Я посоветовала (1) отвечать вежливо даже на неприятные вопросы и (2) не мариновать тесты. Каким образом вежливость и оперативность могут затормозить Вас и заказчиков в ваших совместных устремлениях?
Я не сочетала понятия "политкорректность" и "рыночные цены".
Успеха пожелала действительно искренне. Или не достаточно прочувствованно изложила?
"Уязвлена"? Простите, чем?
Внимательно следила за перепиской, но причины ее возникновения так и не поняла.
И по какому поводу вирши? Это "кудой"? Аллегория: Вы - несчастные кости, я - бесстыжий историк (доцент/критик)?
mk_lab wrote:
Вот и мы в недоумении
Ну да, до "челюстного отвисания" | | | Pagine: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |