Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Iniziatore argomento: Maxime Bujakov
| Может, кто-то ещё не знает | Nov 19, 2013 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Обезличенные конструкции предписываются действующими стандартами (в том числе техническими). А ррреволюционные переводы, изобилующие личными и притяжательными местоимениями («Вы», «Ваши» и т. д. – небось, у Вас в переводах ещё и с большой буквы!), как минимум некоторые (несталинские) заказчики, не успевшие всё «профуфыкать», у Вас просто не примут.
Поэтому Вы сами сильно рискуете «профуфыкать».
ГОСТ 7.36—2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления
4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов.
ГОСТ 2.601-2006
Единая система конструкторской документации. Эксплуатационные документы
6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, «Открыть люк...», «Нажать кнопку...» и т.п.
На всякий случай: об инфинитиве в функции повелительного наклонения см. http://www.goldrussian.ru/infinitiv-vroli-naklonenij.html | | | Maxime Bujakov Francia Local time: 03:35 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO Спасибо. А что думает товарищ Гейтс? | Nov 19, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
ГОСТ 7.36—2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления
4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов.
ГОСТ 2.601-2006
Единая система конструкторской документации. Эксплуатационные документы
6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, «Открыть люк...», «Нажать кнопку...» и т.п.
На всякий случай: об инфинитиве в функции повелительного наклонения см. http://www.goldrussian.ru/infinitiv-vroli-naklonenij.html
Олег, спасибо.
Интересно, согласуются ли эти требования с инструкциями по документации Microsoft? | | | Надеюсь, что ответ на этот вопрос | Nov 19, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
Интересно, согласуются ли эти требования с инструкциями по документации Microsoft?
Вы сможете найти самостоятельно. Сомневаюсь, что российские государственные стандарты следует согласовывать с Б. Гейтсом.
Но навскидку удалось найти:
Command names translated as verbs, e.g. Save (Сохранить), Cut (Вырезать), Paste (Вставить), always in the infinitive.
http://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx | | | Maxime Bujakov Francia Local time: 03:35 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO А ведь и правда :) | Nov 19, 2013 |
Здорово, но в инструкциях, конечно, используется повелительное наклонение, а не инфинитив, например:
В меню Файл _выберите_ команду Создать.
В области задач Создать в группе создание страницы _щелкните_ Другие шаблоны страниц.
_Откройте_ вкладку Таблицы стилей и _выберите_ нужный тип таблицы стилей.
Oleg Delendyk wrote:
Сомневаюсь, что российские государственные стандарты следует согласовывать с Б. Гейтсом.
А это пожалуйста, можно и на Жигулях ездить | |
|
|
Andrej Local time: 07:35 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ... Инструкция инструкции рознь | Nov 19, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
Здорово, но в инструкциях, конечно, используется повелительное наклонение, а не инфинитив
Вы приводите примеры из руководства к программе. Таким образом, вы путаете инструктивные материалы, относящиеся к "настоящему железу" (станки и т.п.), и руководства (а также справочные системы и т.д.) по программному обеспечению. В последних традиционно сложилось, что к читателю обращаются лично. Однако в первых использовались и продолжают использоваться безличные конструкции разного вида. | | | Maxime Bujakov Francia Local time: 03:35 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO настоящее железо | Nov 19, 2013 |
Andrej wrote:
Вы приводите примеры из руководства к программе. Таким образом, вы путаете инструктивные материалы, относящиеся к "настоящему железу" (станки и т.п.), и руководства (а также справочные системы и т.д.) по программному обеспечению. В последних традиционно сложилось, что к читателю обращаются лично. Однако в первых использовались и продолжают использоваться безличные конструкции разного вида.
Да нет, конечно, несмотря на уход Гейтса, стандартом пока еще остается Microsoft.
В частности, потому что не дает хорошую вещь на откуп местнным франчайзам.
А то, что на человека (выше по ветке) наехали российские маркетологи иностранного заказчика, так лучше бы их таких умных отправить налаживать отечественное производство лучше мировых аналогов. Как наладят, так пусть и диктуют правила русского языка.
И кстати кто там заикался, что сапожник печет пирожки - я как редактор столько выгреб бесспорных доказанных ошибок за лингвистами с дипломом, что давайте эту тему не трогать. А то получится как у (будущего академика) Шкловского с историками. Будучи студентом-физиком он уверенно побеждал, задавая им вопросы по истории, а они ему по физике)) | | | Как ещё объяснить, не знаю | Nov 19, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
Здорово, но в инструкциях, конечно, используется повелительное наклонение, а не инфинитив, например:
В меню Файл _выберите_ команду Создать.
В области задач Создать в группе создание страницы _щелкните_ Другие шаблоны страниц.
_Откройте_ вкладку Таблицы стилей и _выберите_ нужный тип таблицы стилей.
Oleg Delendyk wrote:
Сомневаюсь, что российские государственные стандарты следует согласовывать с Б. Гейтсом.
А это пожалуйста, можно и на Жигулях ездить
Ещё раз:
Command names translated as verbs, e.g. Save (Сохранить), Cut (Вырезать), Paste (Вставить), always in the infinitive.
Итак, infinitive, например, Сохранить, Вырезать, Вставить -- это инфинитив или нет?
Повелительное наклонение глагола "сохранить", например: "сохраниТЕ".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Повелительное_наклонение
Кстати, Б. Гейтс не берёт на себя миссию учить русских русскому языку. ООО «Майкрософт Рус» ссылается на следующее:
Recommended Reference Material
Use the Russian language and terminology as described and used in the following publications.
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide.
1. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. – М.: Эксмо, 2007.
2. Толковый словарь русского языка. Например, Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
3. Орфографический словарь. Например, Русский орфографический словарь / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — Москва, 2005.
4. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь; под ред. И. Б. Голуб. — М.: Айрис-пресс, 2005. Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. www.gramota.ru (please be careful when using spravka.gramota.ru as there can be some mistakes there)
2. А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.
3. Русская грамматика / АН СССР. Ин-т русского языка. Т. I-II. – М.: Наука, 1980.
http://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx
А ещё можно предоставлять НАСА услуги по доставке астронавтов на МКС.
[Редактировалось 2013-11-19 18:43 GMT] | | | Andrej Local time: 07:35 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ...
Maxime Bujakov wrote:
давайте эту тему не трогать
Давайте не трогать, да. Прямо нашествие редакторов в последнее время. Остальные тут, конечно, просто погулять вышли.
[Edited at 2013-11-19 18:43 GMT] | |
|
|
Andrej Local time: 07:35 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ...
Oleg Delendyk wrote:
Как ещё объяснить, не знаю
Нужно ли, Олег? | | | Andriy Bublikov Ucraina Local time: 04:35 Da Francese a Russo + ... Moderatore di questo Forum По-моему это уже где-то недавно было | Nov 19, 2013 |
[quote]Maxime Bujakov wrote:
Andrej wrote:
И кстати кто там заикался, что сапожник печет пирожки - я как редактор столько выгреб бесспорных доказанных ошибок за лингвистами с дипломом, что давайте эту тему не трогать.
Безусловно, у лингвистов с дипломами бывают опечатки и ошибки в узкоспециальных текстах. Все живые люди, все ошибаются. Не ошибается, только тот, кто ничего не делает.
Один лингвист с дипломом доказал, на деле, что может переводить узкоспециальные тексты:
http://www.proz.com/forum/translation_in_russia_Перевод_в_России/259349-Пари:_специализация_или_лингвистическое_образование-page2.html
а другой «редактор», доказал, что любит покритиковать.
http://www.proz.com/forum/russian/259763-Низкие_тарифы_переводчиков_правда_ли-page9.html#2229100
Согласен с Андреем, какое-то нашествие редакторов на ProZ
Что касается употребления повелительного наклонения и инфинитивов в технической документации, Максим, почитайте аргументы и ссылки коллег.
Если будете внимательно читать, поможет в дальнейшем | | | Andrej Local time: 07:35 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ...
Andrej wrote:
Андрей, я процитированное не писал. | | | Maxime Bujakov Francia Local time: 03:35 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO editor double-blind test | Nov 19, 2013 |
Andriy Bublikov wrote:
Безусловно, у лингвистов с дипломами бывают опечатки и ошибки в узкоспециальных текстах. Все живые люди, все ошибаются. Не ошибается, только тот, кто ничего не делает.
Понимаете, в чем дело... Вы совершенно правы в этих словах.
Но мне недавно представилась интересная возможность наблюдать, как дипломированный лингвист выступал в качестве РЕДАКТОРА. Я просто сразу не сказал, это и побудило данную ветку.
И вот этот редактор правит с правильного на НЕправильное общерусскую лексику.
Хотите узнать подробнее?
Но, заметьте, не я начал про сапожников. | |
|
|
о чем, собственно? О том, что используя вежливую форму повелительного наклонения, мы, переводчики, очистим от дебилов мир?
Мне, собственно, монопенисуально какую форму использовать, но есть правила, ГОСТы, рекомендации. Ни разу и нигде в русских инструкциях не исп... See more о чем, собственно? О том, что используя вежливую форму повелительного наклонения, мы, переводчики, очистим от дебилов мир?
Мне, собственно, монопенисуально какую форму использовать, но есть правила, ГОСТы, рекомендации. Ни разу и нигде в русских инструкциях не использовалась иная форма повелительного наклонения, как инфинитив в этой роли.
Да, и please, do not, not recommended не избавляют мир от идиотов, которые надевают детские каски и идут на стройки, или от бабушек, сующих своих кошечек в микроволновку...
И, наконец:
Господа, а причем тут "Сталинские соколы"??? ▲ Collapse | | | Maxime Bujakov Francia Local time: 03:35 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO упрощу вопрос | Nov 19, 2013 |
Был я как-то в Белоруссии. Там все говорят "ложить". С ударением на О.
Меня добило, когда один начальник, выпускник Белорусского Государственного Университета, спросил меня:
"Почему ты говоришь класть, а не ложить?" | | | Yelisey Moroz Ucraina Local time: 04:35 Membro (2010) Da Inglese a Ucraino + ... Если можно, подробнее | Nov 19, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
Но мне недавно представилась интересная возможность наблюдать, как дипломированный лингвист выступал в качестве РЕДАКТОРА. Я просто сразу не сказал, это и побудило данную ветку.
Был я как-то в Белоруссии. Там все говорят "ложить". С ударением на О.
Хотите узнать подробнее?
Если можно, расскажите подробнее, потому что пока я "соколов", "дипломированного лингвиста в качестве РЕДАКТОРА" и "ложить" не могу воедино увязать. Приходят мысли разные: начиная с того, что как при Сталине плохо переводили, так и сейчас продолжают, и заканчивая тем, что дипломированным лингвистам, равно как и белорусам, редакторами лучше не работать. | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |