Pagine: < [1 2 3] > | Правильно ли это предложение? Iniziatore argomento: Oleg Delendyk
| Andrej Local time: 18:33 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ... Да все равно | Nov 20, 2012 |
Mary_V wrote: Andrej, оценила шутку. Конечно, всем известно, что в первую очередь плывет лексика. Плюс появление новых приборов, технологий, теорий добавляет головной боли. Все равно, лексика, фонетика, грамматика (морфология и синтаксис) или еще что. В любом случае изменяется. А вот гайка - она всегда гайка. | | |
Не станете же вы утверждать, что ущерб английскому языку наносил в том числе и Шекспир? Не стану, пожалуй. Вероятно, в языке Пушкина тоже можно найти конструкции, которые сейчас считаются грамматически неверными. Но я тоже не стану. Тем не менее, к they, указывающему на единственное число, буду относиться так же, как "кофе" среднего рода. | | |
Denis Kiselev wrote: Не стану, пожалуй. Вероятно, в языке Пушкина тоже можно найти конструкции, которые сейчас считаются грамматически неверными. Но я тоже не стану. Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. (с) А.С. Пушкин, "Евгений Онегин" Известно "трепетное" отношение Пушкина к винительному падежу | | |
|
|
те, кто нас учил | Jan 20, 2013 |
- не всегда знали сами так, как надо знать. чужой язык и наши о нем представления - порой весьма разныне entities=) | | | Так и чешутся руки | Jan 20, 2013 |
... задать этот же вопрос на итальянском форуме и послушать, что скажут политкорректные коллеги. | | | Пример из итальянского языка и политкорректность | Jan 20, 2013 |
Timote Suladze wrote: ... задать этот же вопрос на итальянском форуме и послушать, что скажут политкорректные коллеги. Я училась заочно в 1975-1978 году на 3-х годичных Госкурсах ИНЯЗ по самому лучшему до сих пор учебнику итальянского языка Лидии Грейзбард (они были распечатаны еще на ротапринте и некоторые упражнения были даже не напечатаны на машинке, а написаны от руки). Именно в это время я впервые работала переводчиком с итальянцами на монтаже и пуске оборудования. Один итальянец пригласил меня в ресторан, а в то время это запрещалось. Нужно было найти причину, чтобы отказаться и я сказала (как в учебнике), что я плохо себя чувствую (нездорова), по-итальянски sono indisposta. Итальянец посмотрел на меня как-то странно и сказал мне: "Я же чисто по-дружески Вас приглашаю в ресторан, я ничего другого не имею ввиду". Я не поняла такой странный ответ и рассказала это жене одного итальянца. Она рассмеялась и сказала мне, что в такой ситуации sono indisposta было понято, что у меня "критические дни". Она мне сказала, что в Италии уже давно так не говорят, и что "я плохо себя чувствую, я нездоров(а)" по-итальянски - "non sto bene". Гляжу в академический словарь Зорько 2004 года, а там до сих пор под цифрой 1 стоит это значение, которое было устаревшим уже 35 лет назад! Как справедливо сказал Yurizx: "Те, кто нас учил, не всегда знали сами, как надо знать". По поводу политкорректности. В Италии сейчас повсеместно принято обращение на "ты". Вот и приходят тексты с фразами, типа: "Чтобы заказать гостиницу, НАЖМИ здесь". И в официальной переписке постоянно встречается обращение на "ты". И, что же, я должна так и переводить? Нет, уж, я лучше напишу "Вы", чтобы документ сохранял официальность. | | | Офф-топ: про учебник Грейзбард | Jan 20, 2013 |
Ох, какими словами и мимикой недавно одна преподавательница-итальянка отозвалась об этом учебнике. | |
|
|
Oleg Delendyk Ucraina Local time: 15:33 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Timote Suladze wrote: Ох, какими словами и мимикой недавно одна преподавательница-итальянка отозвалась об этом учебнике. Этот учебник в конечном счёте помог Людмиле обзавестись звучной итальянской фамилией. | | | Я тоже начинал учиться по этому учебнику | Jan 20, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Этот учебник в конечном счёте помог Людмиле обзавестись звучной итальянской фамилией. Не спорю. Все равно это самый обыкновенный учебник, ничего особенного. Для начала вполне сносный, но учась по этому учебнику, по-итальянски заговорить невозможно! Отдаленно напоминает старые советские учебники по английскому в стиле "the Stogovs from Green Town" — мы в школе по ним учились. Сейчас по таким учебникам не преподают. Все больше в моде "Domani" и другие подобные. Был на одном семинаре по методике преподавания, который проводила итальянская методистка. Спрашивали, кто по чем учился (преподавал). Рассказал, что начинал учиться по Грейзбард, а потом и уроки давал по этому учебнику. Местные (московские) итальянцы подняли на смех самым жестоким образом.
[Редактировалось 2013-01-21 06:04 GMT] | | | Vanda Nissen Australia Local time: 22:33 Membro (2008) Da Inglese a Russo + ... Правильно ли я поняла? | Jan 20, 2013 |
Timote Suladze wrote: Рассказал, что начинал учиться по Грейзбард, а потом и уроки давал по этому учебнику. Местные (московские) итальянцы подняли на смех самым жестоким образом.
[Редактировалось 2013-01-20 19:36 GMT] Получается, Вы учились по этому учебнику (как я понимаю, даже выучились), потом преподавали, Вас все устраивало, но стоило одной итальянке сказать, что учебник плохой, и Вы сразу согласились? Любой преподаватель языка знает, что идеальных учебников не бывает. | | | andress Ucraina Local time: 15:33 Da Inglese a Russo + ... Где же тут "одна итальянка"? | Jan 21, 2013 |
Vanda Nissen wrote: Timote Suladze wrote: Местные (московские) итальянцы подняли на смех самым жестоким образом. ... но стоило одной итальянке сказать, что учебник плохой, и Вы сразу согласились? Явно просматривается множественное число! | |
|
|
Не совсем правильно. Придется сделать краткий экскурс | Jan 21, 2013 |
Vanda Nissen wrote: Получается, Вы учились по этому учебнику (как я понимаю, даже выучились), потом преподавали, Вас все устраивало, но стоило одной итальянке сказать, что учебник плохой, и Вы сразу согласились? Мы учились по нему первый год. Да и то, преподаватель наш постоянно "разбавляла" этот учебник какими-то своими материалами. В некоторых местах он откровенно устаревший. Например, уже во втором уроке местоимение "она" переведено как "ella". Соответственно в качестве нормально употребительных форм личных местоимений (он, она, они) первоначально даются egli, ella, esso, essi, esse. При том, что на сегодняшний день формы egli, ella, essi, esse применительно к одушевленным лицам используется, например, в Библии и в других литературных источниках, а также в письменной речи определенного периода времени. Например, в либретто опер Верди, который жил в позапрошлом веке. Уже Мино Милани, родившийся в 1928 году, использует современные формы — lui, lei, loro. Специально встал из-за компьютера и посмотрел его книгу, которая первой под руки попалась. Тем более в современной письменной речи по отношению к лицам egli, ella, essi, esse не используются, а используются те же lui, lei и loro. Ученик же Грейзард дает эти современные формы значительно позже, в результате чего на стадии обучения складывается откровенная путаница. Это сейчас все понятно и другим можно объяснить, а тогда... Еще один пример случайно попался. На страницах Грейзбард читаем, что "в итальянском языке при обращении к одному или нескольким лицам употребляется местоимение voi. Однако наряду с обращением на voi существует обращение на Lei. [...] Это литературная форма...". В действительности же все наоборот! Вежливая форма на voi была употребительной во времена Муссолини и ранее. Упомянутый мной Мино Милани ее также использует. Но сегодня эта форма вышла из употребления. И в устной, и в письменной речи (включая литературные произведения) употребляется форма Lei. На этом, пожалуй, закончу, дабы не утомлять коллег, не знакомых с итальянским языком. | | | И еще офф-топ на офф-топ! :) | Jan 21, 2013 |
Как-то раз попался на руки учебник грузинского языка. Ничего такой учебник. Все бы хорошо, да вот спряжение грузинского глагола "быть" на русский язык переводится так: я есмь ты еси он (она, оно) есть мы есьмы вы есьте они суть Год издания — 2006!!! Так в�... See more Как-то раз попался на руки учебник грузинского языка. Ничего такой учебник. Все бы хорошо, да вот спряжение грузинского глагола "быть" на русский язык переводится так: я есмь ты еси он (она, оно) есть мы есьмы вы есьте они суть Год издания — 2006!!! Так вот. Носители итальянского языка на учебник Грейзбард реагируют примерно так же, как носители русского языка, к коим отношусь и я (для тех, кто этого не знает), среагировали бы на этот учебник грузинского языка.
[Редактировалось 2013-01-21 06:55 GMT] ▲ Collapse | | | В защиту учебника Грейзбард | Jan 21, 2013 |
Timote Suladze wrote: Мы учились по нему первый год. Да и то, преподаватель наш постоянно "разбавляла" этот учебник какими-то своими материалами. В некоторых местах он откровенно устаревший. Соответственно в качестве нормально употребительных форм личных местоимений (он, она, они) первоначально даются egli, ella, esso, essi, esse. При том, более в современной письменной речи по отношению к лицам egli, ella, essi, esse не используются, а используются те же lui, lei и loro. Ученик же Грейзард дает эти современные формы значительно позже, в результате чего на стадии обучения складывается откровенная путаница. Это сейчас все понятно и другим можно объяснить, а тогда... На страницах Грейзбард читаем, что "в итальянском языке при обращении к одному или нескольким лицам употребляется местоимение voi. Однако наряду с обращением на voi существует обращение на Lei. то литературная форма...". В действительности же все наоборот! Вежливая форма на voi была употребительной во времена Муссолини и ранее. И в устной, и в письменной речи (включая литературные произведения) употребляется форма Lei. [/quote] Вы правы в том, что Вы написали по поводу местоимений. Полагаю, что Грейбард не успела переработать первую часть своего учебника. Я всегда объясняла своим ученикам такие места. И я тоже "разбавляла" учебник Грейзбард упражнениями из прекрасного учебника Добровольской. НО, учебник Добровольской изначально был написан для студентов МГИМО и, следовательно, подразумевал участие преподавателя, а по учебнику Грейзбард можно заниматься самостоятельно (к нему сейчас прилагается диск, на котором начитаны упражнения в чтении и тексты), в этом и состоит его огромный плюс! Упражнения в нем простые, понятные. Я пересмотрела много учебников итальянского языка, лучшего не нашла! | | | Pagine: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Правильно ли это предложение? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |