This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Interprete accreditato dal Comitato organizzatore dei Giochi Olimpici invernali Sochi 2014<br>Accredited interpreter of Organizing Committee of Winter Olympic Games Sochi 2014<br>
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Esperienza
Specializzazione:
Affari/Commercio (generale)
Legale: Contratti
Legale (generale)
Musica
Marketing/Ricerche di mercato
Automazione e robotica
Altre aree di lavoro:
Architettura
Arte, Arti applicate, Pittura
Finanza (generale)
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Industria edilizia/Ingegneria civile
Cucina/Arte culinaria
Economia
Istruzione/Pedagogia
Governo/Politica
Viaggi e Turismo
Assicurazioni
Legale: Tasse e Dogane
Navi, Navigazione a vela, Marittimo
Gestione aziendale
Altro
Vino/Enologia/Viticoltura
Arredamento/Apparecchi domestici
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Beni immobili
Medicina (generale)
Scienza (generale)
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
More
Less
Tariffe
Da Italiano a Russo - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora Da Russo a Italiano - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora Italiano - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora Da Polacco a Russo - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora Da Inglese a Russo - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora
Da Spagnolo a Russo - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 40 EUR all'ora
Discount(s): 100% match -75% to -90% Repetitions -75% to -90% 75-99% match -75% to -90% Interpreting 5-10 full days in succession -5% Interpreting more than 10 full days in succession -10% Minimum charge(s): Minimum charge for interpreting in EUR: 200.00 Minimum charge for translation in EUR: 20.00
Punti PRO: 180, Risposte a domande: 86, Domande inviate: 11
Payment methods accepted
Visa, Bonifico bancario, Vaglia, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 5
Da Russo a Italiano: Перевод статьи устава акционерного общества. La traduzione dell'articolo dello statuto di una società per azioni. General field: Legale/Brevetti
Testo originale - Russo Статья 5
ПРЕИМУЩЕСТВЕННОЕ ПРАВО
5.1. Акционеры Общества пользуются преимущественным правом приобретения акций, продаваемых другими акционерами Общества, по цене предложения третьему лицу пропорционально количеству акций, принадлежащих каждому из них.
Если акционеры полностью или в части не использовали свое преимущественное право приобретения акций, то преимущественным правом приобретения акций, продаваемых акционерами Общества, обладает Общество.
Уступка преимущественного права акционерами и (или) Обществом не допускается.
5.2. Акционер Общества, намеренный продать свои акции третьему лицу, обязан письменно известить об этом остальных акционеров Общества и само Общество посредством заявления на имя Председателя Совета директоров Общества. Извещение акционеров Общества осуществляется через Общество.
Заявление должно содержать:
• фамилию, имя и отчество (полное фирменное наименование), адрес (место нахождения), почтовый адрес и контактный телефон акционера, желающего продать свои акции;
• фамилию, имя и отчество (полное фирменное наименование) третьего лица, которому акционер намерен продать свои акции;
• число продаваемых акций;
• цену за одну акцию;
• другие существенные условия, на которых акции предлагаются к продаже.
Датой извещения Общества акционером о намерении продать акции считается дата получения Обществом письменного заявления, направленного заказным письмом или переданного в Общество под расписку.
5.3. В течение пяти дней с даты извещения Общества о намерении акционера продать акции Общество обязано направить всем акционерам, включенным в реестр акционеров Общества на дату извещения Общества о намерении акционера продать акции, уведомление о возможности осуществления ими права преимущественного приобретения продаваемых акций.
Указанное уведомление помимо сведений, указанных в п. 5.2 настоящего Устава, должно содержать дату извещения Общества о намерении акционера продать акции.
Уведомление направляется акционеру заказным письмом или вручается лично под расписку.
5.4. Акционер, желающий воспользоваться преимущественным правом, направляет продавцу акций и Обществу письменное заявление об использовании преимущественного права, которое должно содержать:
• фамилию, имя и отчество (полное фирменное наименование), адрес (место нахождения), почтовый адрес и контактный телефон акционера, желающего воспользоваться своим преимущественным правом;
• число акций, в отношении которых акционером используется преимущественное право (число приобретаемых им акций);
• указание на то, что акционер, желающий воспользоваться своим преимущественным правом, согласен на покупку акций по предложенной цене и на условиях, на которых акции предлагались к продаже.
Указанное заявление направляется продавцу акций и Обществу заказными письмами или вручается ему (сдается в Общество) под расписку.
Заявление от акционеров должно быть получено акционером — продавцом акций и Обществом в срок не позднее 30 дней со дня извещения остальных акционеров и Общества о намерении продать акции.
Общество может воспользоваться преимущественным правом приобретения продаваемых акционером акций в течение 10 календарных дней, после истечения 30-ти дневного срока, установленного для получения от акционеров заявления об использовании преимущественного права.
По истечении срока осуществления преимущественного права акционер, желающий воспользоваться преимущественным правом, и (или) Общество обязаны заключить с продавцом договор возмездного отчуждения акций в течение 30 дней.
5.5. Акционер, не желающий воспользоваться преимущественным правом, вправе направить Обществу и продавцу акций письменное заявление об отказе от использования преимущественного права.
Общество также вправе направить продавцу акций письменное заявление об отказе от использования преимущественного права.
5.6. В случае, если акционеры Общества и (или) Общество не воспользуются преимущественным правом приобретения всех акций, предлагаемых для продажи, в течение 40 дней со дня извещения Общества акционером о намерении продать акции, акции могут быть проданы третьему лицу по цене и на условиях, которые сообщены Обществу и его акционерам.
Срок осуществления преимущественного права прекращается, если до его истечения от всех акционеров Общества и Общества получены письменные заявления об использовании или отказе от использования преимущественного права.
Все акции, предложенные для продажи, могут быть проданы третьему лицу в следующих случаях:
• если в установленные сроки от акционеров Общества и самого Общества не были получены заявления об использовании преимущественного права приобретения всех акций, предлагаемых для продажи;
• если от всех акционеров Общества и самого Общества были получены заявления об отказе от использования преимущественного права.
Traduzione - Italiano Articolo 5
DIRITTO DI PRELAZIONE
5.1. Gli azionisti della Società, proporzionalmente al numero delle azioni appartenenti a ciascuno di loro, usufruiscono del diritto di prelazione nell’acquisto delle azioni messe in vendita dagli altri azionisti della Società, al prezzo offerto ad una persona terza.
Qualora il diritto di prelazione nell’acquisto delle azioni non venga esercitato, completamente o parzialmente, dagli azionisti, spetta alla Società il diritto di prelazione nell’acquisto delle azioni della Società, messe in vendita da parte dei suoi azionisti.
La cessione del diritto di prelazione dagli azionisti e/o dalla Società non è consentita.
5.2. Un azionista della Società che intende vendere le proprie azioni ad una persona terza è obbligato ad informarne gli altri azionisti della Società e la Società stessa, tramite una richiesta indirizzata al Presidente del Consiglio d’amministrazione della Società. Gli azionisti della Società vengono avvisati dalla Società stessa.
La richiesta deve contenere:
• cognome, nome e patronimico (nome commerciale per esteso), indirizzo (sede legale), indirizzo postale e numero di telefono dell’azionista che desidera vendere le proprie azioni;
• cognome, nome e patronimico (nome commerciale per esteso) della persona terza alla quale l’azionista ha l’intenzione di vendere le sue azioni;
• numero delle azioni da vendere;
• prezzo di una azione;
• le altre condizioni sostanziali in base alle quali le azioni vengono messe in vendita.
Come data di avviso della Società, da parte dell’ azionista, riguardo all’intenzione di vendere le azioni, si intende la data del ricevimento da parte della Società della richiesta scritta ed inviata tramite lettera raccomandata, o consegnata alla Società dietro ricevuta.
5.3. La Società è obbligata, entro cinque giorni dalla data di notifica dell’intenzione dell’azionista di vendere le azioni, ad inviare un avviso a tutti gli azionisti inclusi nel registro degli azionisti della Società (con la data della notifica dell’intenzione dell’azionista) comunicando loro la possibilità di esercitare il proprio diritto di prelazione nell’acquisto delle azioni in vendita.
L’avviso sopraindicato deve contenere, a parte le informazioni indicate nel comma 5.2. del presente Statuto, la data della notifica fatta alla Società, sull’intenzione dell’azionista di vendere le azioni.
L’avviso va inviato all’azionista con una lettera raccomandata o va consegnato personalmente dietro ricevuta.
5.4. L’azionista che desidera esercitare il diritto di prelazione, invia al venditore delle azioni ed alla Società una richiesta scritta, riguardo l’utilizzo del diritto di prelazione, la quale deve contenere:
• Cognome, nome e patronimico (nome commerciale per esteso), indirizzo (sede legale), indirizzo postale e numero di telefono dell’azionista che desidera esercitare il suo diritto di prelazione;
• Numero delle azioni su cui l’azionista esercita il diritto di prelazione (numero delle azioni da acquistare);
• Un riferimento al fatto che l’azionista, che desidera esercitare il diritto prelazione, è d’accordo all’acquisto delle azioni al prezzo ed alle condizioni dell’offerta di vendita.
La richiesta indicata va inviata al venditore delle azioni ed alla Società con lettera raccomandata o recapitata al venditore (consegnata alla Società) dietro ricevuta.
La richiesta da parte degli azionisti deve essere ricevuta dall’azionista – venditore delle azioni, e dalla Società, non oltre i 30 giorni dalla data dell’avviso (dell’intenzione di vendita delle azioni) ai restanti azionisti e alla Società.
La Società può esercitare il diritto di prelazione nell’acquisto delle azioni in vendita entro 10 giorni solari, successivi alla scadenza del periodo di 30 giorni, stabilito per il ricevimento da parte degli azionisti della richiesta di utilizzo del diritto di prelazione.
Dopo la scadenza del periodo di esercizio del diritto di prelazione l’azionista che desidera esercitare il diritto di prelazione e/o la Società sono obbligati a stipulare con il venditore, entro 30 giorni, un contratto di alienazione delle azioni a titolo oneroso.
5.5. L’azionista che non desidera esercitare il diritto di prelazione, ha il diritto di inviare alla Società ed al venditore delle azioni una richiesta scritta di rinuncia al diritto di prelazione.
Anche la Società ha diritto di inviare al venditore delle azioni una richiesta scritta di rinuncia al diritto di prelazione.
5.6. Qualora gli azionisti della Società, o la Società stessa, entro 40 giorni dalla data d’avviso dell’azionista (sull’intenzione di vendere le azioni) non eserciteranno il diritto di prelazione nell’acquisto di tutte le azioni offerte in vendita, esse possono essere vendute ad una persona terza, al prezzo ed alle condizioni comunicate alla Società e agli azionisti della stessa.
Il periodo di esercizio del diritto di prelazione cessa, se prima della sua scadenza sono ricevute richieste scritte da parte di tutti gli azionisti della Società e dalla Società stessa, sull’intenzione di esercitare o di rinunciare al diritto di prelazione.
Tutte le azioni offerte in vendita possono essere vendute ad una persona terza nei seguenti casi:
• se le richieste sull’esercizio del diritto di prelazione nell’acquisto su tutte le azioni offerte in vendita non sono state ricevute, nei termini stabiliti, dagli azionisti della Società e dalla Società stessa;
• se le richieste di rinuncia del diritto di prelazione sono state ricevute da tutti gli azionisti della Società e dalla Società stessa.
Da Russo a Italiano: "Должники, трепещите!", фрагмент интервью, "Деловая Москва", № 45 (658) от 10.12.2007 г. "Tremate, debitori!" il brano dell'intervista, "Delovaya Moskva" n. 45 (658) del 10.12.2007 General field: Affari/Finanza
Testo originale - Russo Из народного контроля
– Для начала хочется немного узнать о вас как о личности. Александр Владимирович, как созрело решение стать юристом, тут что-то династическое?
– Это не совсем так. Родители мои не были юристами: мама – инженер, а папа – строитель. Но, если помните, в советское время существовал так называемый "народный контроль" – проверяющая организация на общественных началах. Моя мама как раз и состояла в ней, и помню, как, приходя домой, она в красках расписывала то, как в магазинах они выявили такие-то и такие-то нарушения и неблаговидные факты. К тому же она была активным членом профсоюзного движения и владела вопросами трудового права. В дальнейшем мне стало нравиться обсуждать с ней подобные события, и я заинтересовался: вот бы узнать все это поглубже! Постепенно заинтересованность переросла в желание пойти учиться по юридическому профилю. Уже после первого курса МГЮА я понял, что это – мое. Захотелось сразу же начать углубляться в практику, и, перейдя на вечернее отделение, я пошел работать в арбитражный суд.
– Почему именно в арбитраж?
– Арбитраж – это та самая кухня, поварившись в которой, наиболее точно начинаешь представлять, что такое работа юриста на самом деле. Но если честно, то поначалу я планировал пойти юристом в налоговую инспекцию. И мне даже подготовили рабочее место, но тут неожиданно "подвел" военкомат. А точнее, я просто не успел вовремя сдать военный билет, и его оформление затянулось на полгода. Естественно, в налоговой ждать не стали, и мне пришлось подыскивать другое место, коим и оказался Арбитражный суд города Москвы. Единственной доступной мне тогда должностью было место помощника судьи, и я, по сути, отвечал за все – от порядка в делах до печати и отсылки судебных актов. Работа затянула, и вместо задуманного "годика" я остался там на целых три с половиной года, даже после окончания академии.
Интересовало буквально все, я активно общался с судьями, разбирался в причинах вынесения приговоров, смотрел дела и решения. В итоге я выработал правильное интуитивное мышление, и конечно же получил бесценную практику, которую не почерпнешь из "Консультанта".
В дальнейшем меня "переманила" к себе на работу юридическая фирма, и так как в арбитраже я больше специализировался на банкротствах, то на новом месте продолжил эту линию: сопровождал банкротства предприятий, следил одновременно за арбитражным управляющим, чтобы он не сделал ошибок, обеспечивал текущую деятельность объекта.
Однако в 2002 году государство поменяло два важнейших положения, которые я знал в совершенстве: Арбитражно-процессуальный кодекс и "Закон о банкротстве". И так как в этой ситуации я уже не чувствовал себя глубоким профессионалом, то передо мной встал вопрос выбора нового направления деятельности. Виделось два пути: либо пойти снова учиться, либо отправиться на госслужбу. Я выбрал второе – пошел работать в Минимущество, чтобы там начать все с нуля. Надо отметить, что где бы я не работал, меня окружали прекрасные люди, настоящие профессионалы, и я им очень благодарен за бесценный опыт и отличную школу.
Однако весной 2004 года вышла реформа Фрадкова, в рамках которой из министерства сделали агентство, статус ведомства резко упал. В это время поступило заманчивое предложение пойти развивать юридическую фирму, и, взвесив все за и против, я отправился в Центр юридического сопровождения бизнеса, на позицию замгендиректора. Помню, когда я пришел, в организации работало только четыре человека, и клиентов было маловато. Я стал пробовать развивать компанию в различных направлениях, и за семь месяцев работы мне удалось вывести ее на самоокупаемость, расширить в разы клиентскую базу, и вскоре я вошел в долю и стал совладельцем "Центра ЮСБ" и председателем совета директоров этой фирмы.
Traduzione - Italiano Dal "Controllo Popolare"
— All’inizio vorrei sapere un po’ di Lei come persona. Alexandr Vladimirovich, come maturò la Sua decisione di essere giurista. È una cosa dinastica?
— Non è proprio così. I miei genitori non furono giuristi. Mia madre fu ingegnere, mio padre costruttore. Ma se Lei ricorda, nel periodo sovietico esisteva il cosidetto “Controllo Popolare” che fu l’organo del controllo pubblico. Mia madre appunto fu membro di tal organo e mi ricordo molto bene come lei tornando a casa dopo il lavoro trascriveva con un colore come nei negozi evidenziavano tali e talaltre violazioni e fatti degni di essere biasimati. Per di più lei era un membro attivo del sindacato ed era abile nel diritto del lavoro. In seguito iniziò a piacermi discutere con lei di tali argomenti. Provai non poco interesse; se potessi saperne di più! Pian piano l’interesse si trasformò nel desiderio di studiare giurisprudenza. Già dopo aver finito il primo anno di MGUA (L’Accademia Giuridica Statale di Mosca) capii che questo mestiere faceva per me. Volli cominciare subito ad approfondire facendo pratica ed andai a lavorare in Tribunale d’Arbitrato continuando a studiare alla facoltà serale.
— Perché proprio in Tribunale d’Arbitrato?
Il tribunale d’Arbitrato è il miglior banco di prova che possa esistere per iniziare a farsi un’idea di cosa significhi lavorare come giurista. Ma per dire la verità inizialmente io pensai di andare a lavorare nell’ufficio delle entrate come consulente legale. Mi offrirono anche un posto di lavoro ma all’improviso il commissariato di leva mi fece un brutto scherzo. Ad essere onesti fui io che semplicemente non feci in tempo a consegnare la carta militare e le formalità si dilungarono per sei mesi. Ovviamente l’ufficio delle entrate non mi aspettò per molto ed io dovetti cercare un altro posto di lavoro, è trovai così il Tribunale d’Arbitrato della città di Mosca. L’unico impiego disponibile per me fu il posto di assistente del giudice. Praticamente fui responsabile di tutto, dall’ordine nelle cause alla stampa e rimando degli atti giudiziari. Il lavoro mi coinvolse ed invece di un anno, come programmato, rimanei lì per ben tre anni e mezzo, anche dopo essermi laureato in Accademia. Mi piacque assolutamente tutto. Io comunicai attivamente con i giudici, venni coinvolto nei procedimenti di emissione delle sentenze giudiziarie, imparai le cause e le sentenze. Di conseguenza sviluppai il giusto intuito necessario ed ovviamente feci un’esperienza impagabile, esperienza che non può essere attinta dal “Konsultant” (la banca di dati giuridica russa).
In seguito uno studio legale mi convinse a lavorare presso di sè. Siccome durante il lavoro in arbitrato mi specializzai maggiormente nel campo dei fallimenti, nel nuovo posto io continuai la stessa strada. Così mi occupai del fallimento delle imprese, nel contempo controllavo il gestore arbitrale che non facesse degli sbagli, provvedei all’attività operativa dell’oggetto. Però nel 2002 lo stato cambiò due disposizioni fondamentali le quali conoscevo perfettamente: il Codice del Processo Arbitrale e la Legge sul fallimento. E siccome in questa situazione sentii di procedere a passi incerti, mi vidi costretto a prendere una decisione. Le strade erano due: o andare a studiare ancora o iscrivermi al servizio dello Stato. Io scelsi il secondo ed andai a lavorare nel Ministero dei Rapporti Patrimoniali della Russia per ricominciare tutto da zero. Bisogna sottolineare che dovunque lavorassi intorno a me avevo gente splendida, veri professionisti, e li ringrazio tantissimo perché sono stati un’ottima scuola nella quale ho fatto un’esperienza impagabile. Però nella primavera del 2004, dopo l'entrata in vigore della riforma di Fradkov, nell’ambito della quale il ministero si trasformò in agenzia, lo stato di dicastero si è sostanzialmente abbassato. Nello stesso periodo arrivò una proposta molto allettante che mi permetteva di approfondire le mie conoscenze legali. Valutati i pro e i contro, m’incamminai al Centro di Assistenza Legale del Business (“Tsentr USB”) per il posto di vice direttore generale. Ricordo molto bene che quando venni, nella società lavoravano soltanto quattro persone ed i clienti erano pochi. Cominciai a cercare di sviluppare la società verso direzioni diverse. In sette mesi di lavoro riuscii ad arrivare all’autosufficenza e allargare sostanzialmente la clientela. Non appena acquistai la parte di quota sociale, diventai socio dello “Tsentr USB” e Presidente del Consiglio d'Amministrazione della società medesima.
Da Russo a Italiano: ГОСТ Р — основная в РФ система сертификации GOST R — il sistema principale di certificazione nella Federazione Russa General field: Affari/Finanza
Testo originale - Russo В России государственная сертификация соответствия ГОСТ Р требует на отдельные виды продукции оформить обязательный сертификат соответствия ГОСТ Р или декларацию соответствия на продукцию в зависимости от вида поставляемого товара (перечень подлежащих сертификации товаров приведен в Постановлении Правительства РФ № 982 от 01.12.2009 г.). В равной степени данное требование относится, как к продукции российских производителей, так и к товарам, поставляемым из-за рубежа.
Следует учитывать тот факт, что оформить декларацию на товары в России может только российский резидент на свое имя. Это может быть как импортер продукции, так и российский представитель, которому на основе договора делегированы полномочия со стороны зарубежного производителя продукции. Обязательная сертификация продуктов питания и сертификация одежды и обуви для взрослых, например, в РФ необходима в форме декларации о соответствии товаров.
Получение сертификата на продукцию в системе ГОСТ Р является также обязательным для тех видов товаров, для которых введены в России технические регламенты. Для каждого вида продукции соответствующий регламент содержит требования безопасности, разрешенные формы оценки соответствия, порядок получения декларации соответствия или сертификата на технический регламент, допустимые схемы оценки соответствия.
Traduzione - Italiano In Russia la certificazione statale di conformità GOST R richiede di formalizzare, per particolari tipi di prodotti, un certificato obbligatorio di conformità GOST R oppure una dichiarazione di conformità sui prodotti a seconda del tipo di merce fornita (l’elenco delle merci soggette a certificazione è riportato nel Decreto del Governo della Federazione Russa n. 982 dal 01/12/2009). Questa prescrizione si riferisce, nella stessa misura, sia per i prodotti dei produttori russi, sia per le merci provenienti dall’estero.
Bisogna prendere in considerazione il fatto che solo un residente russo può, con il suo nome, formalizzare una dichiarazione sulle merci in Russia. Può essere sia un importatore dei prodotti, sia un rappresentante russo a cui sono delegati, sulla base di un contratto, i poteri da parte di un produttore estero dei prodotti. Ad esempio, è necessaria la certificazione obbligatoria dei prodotti alimentari e la certificazione dell’abbigliamento e calzature per adulti, sotto forma di dichiarazione di conformità delle merci.
L’ottenimento del certificato sui prodotti nel sistema GOST R è, inoltre, obbligatorio per quei tipi di merci, per le quali in Russia sono stati introdotti i Regolamenti tecnici. Per ogni tipo di prodotto il regolamento appropriato contiene le prescrizioni di sicurezza, le forme consentite di valutazione della conformità, la modalità di ottenimento della dichiarazione di conformità oppure del certificato sul regolamento tecnico, gli schemi consentiti per valutazione della conformità.
Da Italiano a Russo: Перевод стихотворения на с итальянского на русский язык General field: Arte/Letteratura
Testo originale - Italiano Al di la del cielo...
Alessia De Luca
Al di la del cielo
è dove noi restiamo noi,
cuore e mente,
riconosciamo non più barriere
ma libere risa,
teneri sorrisi e battiti di cuore.
Siamo ancora tutti insieme,
benché ciechi ormai, benché ignari,
Noi restiamo noi...
Nei nostri occhi, le stesse vette,
la stessa neve, le stesse piazze...
Nei nostri cuori, la stessa musica.
I ricordi nostri... non mai i miei...
I nostri giorni, i nostri sogni,
non solo i miei...
Al di la del cielo é tutto così.
per? sempre!
Traduzione - Russo Там, в небесах
Алессия де Лука
Там, в небесах,
Там, где мы остаёмся собой,
Своё сердце и разум свой мы узнаём?
Где нет больше преград,
Где свободы венец,
Где улыбки и ласки,
Где трепет сердец.
Здесь мы всё ещё вместе.
Хоть пока и слепы,
Хоть ещё и незрелы, но всё же...
Мы! Остаёмся! Собой!
В глазах наших всё те же вершины,
Тот же снег, те же площади в наших сердцах...
...а ещё та же музыка
В наших воспоминаниях.
Именно в наших:
Ведь не только мои эти дни и мечты!
Они там, в небесах, где всё так на...
...всегда!
Da Inglese a Russo: Юридический перевод (legal translation) General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale: Contratti
Testo originale - Inglese All amounts payable to Franchisor or its Affiliates under this Agreement must be paid in United States Dollars, unless Franchisor agrees to an alternative currency, to the accounts Franchisor designates. The United States Dollar value of payments based on Gross Revenues and Gross Sales, for each Accounting Period will be determined by using the exchange rates quoted by Bloomberg L.P.
Traduzione - Russo Все суммы, причитающиеся по настоящему договору правообладателю или его дочерним компаниям, должны быть выплачены в долларах США на счета, указанные правообладателем; если только правообладатель не согласится на выплаты в иной валюте. Сумма в долларах США будет определена с учетом валового дохода и валовой выручки за каждый отчетный период, согласно обменным курсам, установленным компанией Bloomberg L.P.
Italiano (University for Foreigners of Siena, verified) Da Italiano a Russo (Gilda Traduttori e Interpreti del Tatarstan, verified) Da Russo a Italiano (Gilda Traduttori e Interpreti del Tatarstan, verified) Da Inglese a Russo (Lingua Conference Service School of Interpreting, verified) Da Spagnolo a Russo (Cervantes Institute in Moscow)
Associazioni
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader 11 Professional Edition (OCR), Powerpoint, Trados Studio
Mosca, 23 gennaio 2013. WTC Moscow Congress Center Interpretazione di conferenza e di trattativa al XII Simposio Internazionale di Medicina Estetica
Москва, 23 января 2013 года. ЦМТ, Конгресс-центр Синхронный перевод и перевод на стенде во время XII Международного симпозиума по эстетической медицине
Mosca, 16 luglio 2012. Ministero della Giustizia della Federazione Russa Interpretazione consecutiva durante le trattative tra i Ministri della Giustizia della Federazione Russa e della Repubblica Italiana
Москва, 16 июля 2012 года. Министерство юстиции Российской Федерации Последовательный перевод во время переговоров между министрами юстиции Российской Федерации и Итальянской Республики
Regione di Mosca, città di Ivanteevka, giugno 2012. Fabbrica di Tubi di Korolyov Interpretazione consecutiva durante i lavori di manutenzione
Московская область, город Ивантеевка, июнь 2012 года. Королёвский трубный завод Последовательный перевод во время работ по техническому обслуживанию
Ulan Ude, 3–4 giugno 2011. Cattedrale Santa Maria Odigitria Interpretazione consecutiva durante la cerimonia di consegna delle reliquie in dono alla Diocesi di Ulan Ude, con il Vescovo di Ulan Ude Savvatij, l'Ambasciatore dell'Ordine di Malta in Russia Gianfranco Facco Bonetti e la Marchesa Immacolata Solaro del Borgo
Улан-Улэ, 3–4 июня 2011 года. Свято-Одигитриевский кафедральный собор Последовательный перевод во время церемонии передачи мощей в дар Улан-Удэнской епархии, с епископом Улан-Удэнским Савватием, послом Мальтийского Ордена в России Джанфранко Факко Бонетти и маркизой Иммаколатой Соларо дель Борго
Mi chiamo Timote Suladze e la mia prima traduzione l’ho fatta il 17 febbraio 1999, nel giorno del mio ventesimo compleanno. A quel tempo ero ancora studente della facoltà di giurisprudenza ed avevo da poco cominciato a studiare la lingua italiana, il che non mi ha impedito di tradurre con successo le trattative fra un avvocato di madrelingua russa ed un suo cliente italiano.
Sin da allora la lingua italiana e le conoscenze nell’ambito del diritto sono parte integrante della mia carriera professionale. Ad esempio, lavorando da consulente legale in una società di holding, ho accompagnato una delegazione italiana in una fabbrica di alberi cardanici e in una fabbrica che produce macchinari agricoli, ho tradotto le trattative degli italiani con i dirigenti di una società in cui lavoravo.
Occupandomi della pratica privata forense, ho tradotto personalmente ai clienti tutti i documenti necessari: contratti, corrispondenza ed altro. La mia competenza nell’ambito della lingua italiana è confermata dal certificato CILS (livelli C1 e C2), rilasciato dall’Università per Stranieri di Siena e ottenuto presso l’Istituto Italiano di Cultura a Mosca.
I servizi che offro sono:
— traduzioni scritte;
— interpretazione di trattativa;
— interpretazione di conferenza (in consecutiva ed in simultanea);
— chuchotage (interpretazione sussurrata).
Le lingue di lavoro sono: il russo (lingua A) l'italiano (lingua B) e l'inglese (lingua C).
Dei miei servizi si sono avvalsi (una o più volte):
— agenzie di traduzioni: A-Format, Versio, Eurozone, Expat, Interservice, EGO Translating, Studio Melchior, Perevod.ru, Da Vinci ed altri;
— clienti diretti: Grebneva ed Associati (studio legale), USB Collector (agenzia di recupero crediti), VIP Clinic (centro di medicina estetica), Studio Global (centro di medicina estetica), Fabbrica di Tubi di Korolyov, Diocesi di Ulan Ude, Senergo Group ed altri.
Mi è capitato di tradurre le personalità di rilievo: Aleksandr Konovalov (ministro della giustizia di Russia), Paola Severino di Benedetto (ministro della giustizia d'Italia nel governo di Monti), Gianfranco Facco Bonetti (ambasciatore dell'Ordine di Malta Russia, ex-ambasciatore d'Italia in Russia), Immacolata Solaro Del Borgo (marchesa), Fabio Capello (allenatore di calcio, CT della nazionale russa), Ninetto Davoli (attore), numerosi campioni olimpici durante il lavoro ai Giochi Olimpici a Sochi.
Cordiali saluti
Timote Suladze
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.