Как редактировать в Таг едиторе в Традос 7
Iniziatore argomento: Eugene Efremov
Eugene Efremov
Eugene Efremov
Francia
Local time: 08:18
Membro (2012)
Da Francese a Russo
+ ...
Oct 18, 2012

Добрый день!
Осваиваю Таг едитор в Традос 7. Проблема в том, что если ты уже перевел предложение и перешел к следующему, предыдущее предложение никак нельзя отредактировать.

В нижнем левом углу экрана есть функция Едит, но она не работает. Кто уже сталкивался помогите пожалуйста!


 
Jelena_Calenko
Jelena_Calenko  Identity Verified
Francia
Local time: 08:18
Da Tedesco a Russo
+ ...
Закрыть следующее и открыть предыдущее предложение Oct 18, 2012

Очевидно нужно закрыть следующее предложение и открыть предыдущее, нуждающее в корректировке

Редактировать можно только активный (открытый на данный момент) сегмент.


 
Eugene Efremov
Eugene Efremov
Francia
Local time: 08:18
Membro (2012)
Da Francese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Спасибо огромное! Oct 18, 2012

Теперь получается) я счастлив)

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israele
Local time: 09:18
Da Inglese a Russo
+ ...
Посмотрите в настройках Oct 18, 2012

на тему Document Protection или как-то так. Если правильно настроить, можно будет редактировать что угодно (даже исходный текст - осторожно!). Ну и еще если редактировать сегменты, не открывая их, то изменения не попадут в TM сами собой.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как редактировать в Таг едиторе в Традос 7







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »