Pagine: [1 2 3] > | По идентичности ТТХ-файлов вопрос. Iniziatore argomento: Paul Galenko
|
Я перевожу ТТХ-файлы в Традос 2009/2011, но у клиента из-за этого нарушается статистика по ТТХ-файлам и он требует перевод в Традос 2007. Можно ли как-то ТТХ-файл, переведенный в Традос 2009/2011, сделать идентичным ТТХ-файлу, переведенному в Традос 2007? Подскажите, пожалуйста! | | | | Что тут странного? | Sep 12, 2012 |
Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь. | | | Paul Galenko Local time: 13:57 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Кто-то, вообще, знает, в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009? | |
|
|
Paul Galenko Local time: 13:57 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Sergei Leshchinsky wrote:
Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь.
А эти правила сегментирования можно унифицировать? | | |
Где-то там внутри программы они редактируются.
(Например, если взять SDLX, а он тоже работает с TTX, то там надо специально руками выбрать правила сегментирования TagEditor-а, иначе статистика не совпадет, т.к. он делит сегменты по-своему.) | | | Natalie Polonia Local time: 12:57 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Не нужно изменять файлов, присланных заказчиком | Sep 12, 2012 |
Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части.
в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009
Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио. | | |
Думаю, тут немного иначе.
TTX -- это тоже XML, который при открытии в Студии вполне может быть повторно сегментирован, но уже по правилам Студии. И новая статистика, выданная Студией, будет отличаться от оригинальной, данной заказчиком. | |
|
|
Paul Galenko Local time: 13:57 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Natalie wrote:
Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части.
в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009
Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио.
Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял? | | | Michael Jelnov Kazakistan Local time: 16:57 Membro (2008) Da Inglese a Russo
Попробуйте
Paul Galenko wrote:
Можно ли
попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен. | | |
Если файл будет уже заполнен переводом (Translate), то разбивка будет сохранена.
А "чистый" файл вполне может сегментироваться как угодно, т.к. это обычный XML.
Кстати, MemoQ будет обрабатывать незаполненный TTX как XML. А если ему дать уже pre-translated, то он будет соблюдать уже созданное сегментирование.
И в OmegaT тот же фокус.
[Редактировалось 2012-09-12 08:24 GMT] | | | Natalie Polonia Local time: 12:57 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER В принципе да | Sep 12, 2012 |
Paul Galenko wrote:
Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?
"В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать.
Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику. | |
|
|
Natalie wrote: 1) тэги к статистике отношения не имеют
Иногда имеют. Наличие или отсутствие тега пр определенных настройках -- это вполне может быть 100% или 99%. | | | Paul Galenko Local time: 13:57 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Michael Jelnov wrote:
Попробуйте
Paul Galenko wrote:
Можно ли
попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен.
Клеинт вместе с заказом присылает log-файл со статистикой и жалуется на дополнительную работу, если после перевода статистика расходится, говоря, что "This causes at least 1 hour extra work
to fix into the right files". Меняется количество сегментов, процентное совпадение и т.д. | | | Paul Galenko Local time: 13:57 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Natalie wrote:
Paul Galenko wrote:
Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?
"В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать.
Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику.
Т.е. не замещать оригинальный ТТХ переведенным? Этого достатоточно для унификации статистики?
Кстати, просветите, как верифицировать теги в Традос 2009/2011? | | | Pagine: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » По идентичности ТТХ-файлов вопрос. Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |