Pagine: < [1 2 3 4 5] > | Еда (гастрономия то есть) Iniziatore argomento: Sergei Leshchinsky
| Мясо по-французски | Apr 16, 2012 |
Сейчас в общепите (в Москве, по крайней мере) встречается чаще, чем пельмени. | | | Russian coffee | Apr 16, 2012 |
Natalia Makeeva wrote:
В Испании ... "русский" кофе - с водкой
Точно, встречал такое блюдо в меню кафешки на Тенерифе. Но я думал, это они сами придумали. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 13:44 Da Inglese a Russo + ... у нас он иногда очень сильно отличается | Apr 17, 2012 |
А Russian salad несколько отличается от оливье.
В наших краях его даже делают с креветками и фенхелем:). Еще у нас есть торт "Павлова", который имеет опосредованное отношение к знаменитой балерине. Торт является национальным десертом.
В датском есть слово для обычных блинов, но маленькие блины, напоминающие по форме наши оладьи, называются blinis:
http://arla.dk/opskrifter/blinis/ | | | Павлова, она и в Африке Павлова | Apr 17, 2012 |
Vanda Nissen wrote:
А Russian salad несколько отличается от оливье.
В наших краях его даже делают с креветками и фенхелем:). Еще у нас есть торт "Павлова", который имеет опосредованное отношение к знаменитой балерине. Торт является национальным десертом.
В датском есть слово для обычных блинов, но маленькие блины, напоминающие по форме наши оладьи, называются blinis:
http://arla.dk/opskrifter/blinis/
Прочитала Ваше сообщение и вспомнила, что на какой-то из испанских свадеб, куда я была приглашена, подавали именно этот десерт - "Павлова". Причем он у всех гостей ассоциировался с русской кухней Это на вид было что-то вроде торта с фруктами и меренгами (пробовать его после предыдущих трех блюд я была не в силах, но поковыряла слегка из любви к гастрономической теме) | |
|
|
Украинско-русские названия тоже бывают еще те | Apr 17, 2012 |
Ну или просто вдоль дороги табличка "пирожок с фруктой" или "ходдох"
В свое время во Львове удивила в меню "грибна зупка". | | | Natalie Polonia Local time: 04:44 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER
"Зупка" - польское слово (zupa, zupka), так что для Львова - совершенно ничего удивительного. | | | DZiW (X) Ucraina Da Inglese a Russo + ...
пирожок с нирваной или национальное блюдо почти всех народов - раздавленный Колобок с начинкой из еды...
ИМО всё сводится к нюансу не столько перевода, как локализации на фоне социокультурной компетенции переводчика и немного интуиции.
Например, раньше пр... See more пирожок с нирваной или национальное блюдо почти всех народов - раздавленный Колобок с начинкой из еды...
ИМО всё сводится к нюансу не столько перевода, как локализации на фоне социокультурной компетенции переводчика и немного интуиции.
Например, раньше приходилось заниматься сопроводительными документами через таможку в международных компаниях и я первое время немного дёргался из-за того, что добрая часть так называемого "официально одобренного" перевода, мягко говоря, была некорректна... На мои доводы начальник спокойно отреагировал: "Хорошо, но нам и не надо "правильно" -- пусть будет так как в списке". Вот и стояли несколько переводчиков с фотоаппаратами и списками, чтобы показать где какое наименование согласно списку и делать фото для своего начальства и таможни.
Другими словами - никого особо не интересует "правильность" перевода (ведь всегда можно уточнить или узнать хотя бы состав), т.к. главное -- бизнес, а не заморский лексикон.
P.S. А недавно итальянец довольно сносно владеющий русским сказал, что он "постует" и заказал в ресторане какао и "печеня", не упустив возможность пошутить над "помаркой". Когда же я намекнул, что это было на украинском языке, а не русском, то он немного удивился, но не стал уточнять, а мне оставалось только перезвонить нашему водителю и спросить постует ли он)) ▲ Collapse | | |
DZiW wrote:
P.S. А недавно итальянец довольно сносно владеющий русским сказал, что он "постует" и заказал в ресторане какао и "печеня", не упустив возможность пошутить над "помаркой". Когда же я намекнул, что это было на украинском языке, а не русском, то он немного удивился, но не стал уточнять,
Ну, а жаркое-то «постующему» итальянцу понравилось? | |
|
|
Concer (X) Germania Local time: 04:44 Da Tedesco a Russo + ...
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Ну или просто вдоль дороги табличка "пирожок с фруктой" или "ходдох"
Когда мне было лет 12.... я читала книжку о суровой жизни американских подростков, там переводчик не заморачивался: компания любила перекусывать "горячими собаками".
В Германии в продмагах продаются яйца в кислом желе, которые называются "русские яйца". (Не в тему, но: очень много немцев считают, что русские, перед тем, как опрокинуть стопку и закусить русским яйцом (или черной икрой), говорят "НА ЗДРОВЬЕ") | | | IrinaDt Germania Local time: 04:44 Da Tedesco a Russo + ... | Очень много ... всех | Apr 19, 2012 |
Concer wrote:
(Не в тему, но: очень много немцев считают, что русские, перед тем, как опрокинуть стопку и закусить русским яйцом (или черной икрой), говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
С кем ни общаюсь, все так считают (американцы, голландцы, финны, немцы...) Подозреваю, что сие недоразумение проистекает из Голливуда, растиражировано многими фильмами. Борюсь с этим заблуждением по мере сил. | | | это просто перевод | Apr 19, 2012 |
Concer wrote:
считают, что русские говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
Ну просто так перевели "cheers", "salute", "cin cin" и что там еще на других языках. Ну нет в русском аналога, надо же что-то придумать было. Предлагаю как вариант "будем". | |
|
|
На самом деле, близких вариантов гораздо больше | Apr 19, 2012 |
Leanida wrote:
Concer wrote:
считают, что русские говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
Ну просто так перевели "cheers", "salute", "cin cin" и что там еще на других языках. Ну нет в русском аналога, надо же что-то придумать было . Предлагаю как вариант "будем" .
(За) Ваше (твоё) здоровье!
За здоровье (кого-либо из присутствующих или отсутствующих)!
Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 | | | Concer (X) Germania Local time: 04:44 Da Tedesco a Russo + ... Как это "нет аналога"?! :-) | Apr 19, 2012 |
Leanida wrote:
Concer wrote:
считают, что русские говорят "НА ЗДРОВЬЕ")
Ну просто так перевели "cheers", "salute", "cin cin" и что там еще на других языках. Ну нет в русском аналога, надо же что-то придумать было . Предлагаю как вариант "будем" .
А "Ваше здоровье" или "будем здоровы"? Не говоря уж о: "Ну, желаю, чтобы все..." (Шариков)
Вспомнила еще одно "русское блюдо": маринованные, в банке "Московские огурцы" (почему "московские" - загадка. В состав входит кинза и огуречник)
http://www.youtube.com/watch?v=aTO7BnQf31s | | |
Oleg Delendyk wrote:
(За) Ваше (твоё) здоровье!
Ну для этого надо контекст смотреть, возможно, согласовывать с заказчиком, сложности всякие . | | | Pagine: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Еда (гастрономия то есть) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |