Pagine: [1 2] > | "бедные" медики Iniziatore argomento: Serge Driamov
| Serge Driamov Bielorussia Local time: 17:26 Da Inglese a Russo + ... | Bednaya reaktsia | Nov 15, 2011 |
V kontekste reaktsii, slovo 'poor' voobsshe perevoditsya kak 'plohaya' libo 'slabaya'. | | | Natalie Polonia Local time: 15:26 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Не думаю, что эта "терминология" узаконена | Nov 15, 2011 |
Есть всего две статьи, у авторов которых явные проблемы как с английским, так и с родным русским (чего стоят “низкоотвечающие” пациентки!)
А издательство "Медиасфера", увы, вообще высоким качеством публикаций не отличается. | | | Существует вполне "узаконенная" терминология | Nov 15, 2011 |
poor недостаточный, непитательный (о пище)
Новый англо-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2004, Ривкин В.Л. 75 тыс. слов и словосочетаний.
3) плохой; слабый; скудный; недостаточный
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.
Не раз замечал, что некоторые в словарной статье читают только первое значение слова. | |
|
|
Тут дело совсем не в гибкости, | Nov 16, 2011 |
а в том, что комплекс смысловых значений слов poor и бедный совпадает лишь частично. Так, по-английски совершенно естественно сказать This is a poor excuse. По-русски не скажешь ведь "Это бедная "отмазка". Плохая, никудышная, никуда не годная - да. Но не бедная же! Так что, никакой тут великой сермяжной правды нет. Обычное дело. | | | Serge Driamov Bielorussia Local time: 17:26 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Пожалуй, скорее "обычное необычное ...") | Nov 16, 2011 |
The Misha wrote:
Обычное дело.
Объяснения смысловых значений этих слов, тем более с приведением примеров, здесь излишни:). Вы о какой сермяжной правде? Я говорю конкретно о стабильно неправильном выборе варианта перевода слова "poor" медиками в данном контексте. Наталья считает это исключением, свойственным, например, издательству "Медиасфера". Я вижу в этом закономерность. Дело не в издательстве, а в самих медиках. Готовлю коллекцию примеров для подтверждения... | | | Serge Driamov Bielorussia Local time: 17:26 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO | Serge Driamov Bielorussia Local time: 17:26 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Совершенно верно, Олег. | Nov 16, 2011 |
Oleg Delendyk wrote:
Не раз замечал, что некоторые в словарной статье читают только первое значение слова.
Постулат.
Пусть имеется несколько вариантов перевода, и для данного контекста первый вариант не подходит. При этом второй или какой-либо из последующих вариантов подходит полностью. Если тема перевода - медицина, то необходимо выбрать первый вариант.
Шутка. Но все же ... | |
|
|
Знания у этих медиков "бедные" | Nov 16, 2011 |
Dr_Serge wrote:
Дело не в издательстве, а в самих медиках.
Неужели знания в этой сфере у них появились только после чтения статей на английском? До этих статей русской терминологии не существовало? Доктор Чехов тоже так говорил? А ведь они учат ещё и латынь! Наверняка должен существовать латинский термин и его установившийся русский эквивалент. | | | Использование разговорного оборота | Nov 16, 2011 |
Dr_Serge wrote:
"... ослабленную реакцию яичников на индукторы фолликулогенеза в англоязычной литературе принято обозначать термином «бедный» (“poor”) .."
http://www.mediasphera.ru/journals/reproduction/detail/272/4132/
Такая "терминология" устоялась и практически узаконена в своей среде, поэтому под категорию "жемчужин" как-то не подпадает. И все же мне будет жаль, если люди, переводящие по другим темам, так о ней и не узнают.
Этакий апофеоз лингвистической "гибкости"! )
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*. | | | Дело не в самих медиках, как мне кажется... | Nov 16, 2011 |
Дело не в самих медиках, как мне кажется, а в плохих переводчиках, им помогавших. Особенно это видно в клинических исследованиях, где сложилась куча странных переводных терминов: один только устоявшийся перевод "endpoint" как "конечная точка" чего стоит... | | |
В каждой профессиональной группе есть свой жаргон. Пользуясь им вне своего окружения, в частности, в официальных документах, медики да и прочие спецы сильно этим осложняют жизнь переводчику. Так что "бедные" - переводчики, которым некогда разбираться, что в итоге является признанным специальным термином. | |
|
|
Natalie Polonia Local time: 15:26 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER
Gennady Lapardin wrote:
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*.
В данном случае речь совершенно не о "реакции", и уж тем более не о "среде реакции".
Anton Konashenok wrote:
один только устоявшийся перевод "endpoint" как "конечная точка" чего стоит...
Не думаю, что это удачный пример. Понятие конечной точки мы уже подробнейшим образом обсуждали в кудозах (могу поискать ссылку, если нужно); этот термин как раз имеет полнейшее право на существование: есть понятие "начальной точки", а есть понятие "конечной точки".
Anton Konashenok wrote:
Дело не в самих медиках, как мне кажется, а в плохих переводчиках, им помогавших.
А вот здесь могу с большой долей уверенности предположить, что как раз никакие переводчики этим медикам не помогали: это плод их собственного медицинского творчества. | | | Повторенье-мать ученья | Nov 17, 2011 |
Natalie wrote:
Gennady Lapardin wrote:
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*.
В данном случае речь совершенно не о "реакции", и уж тем более не о "среде реакции".
Да, Natalie, вы совершенно правильно заметили, что в данном случае речь не о реакции, а об употреблении разговорного оборота, чем часто грешат специализированные тексты. | | | Natalie Polonia Local time: 15:26 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER
А где вы увидели "разговорный оборот"? Там нет разговорных оборотов, есть неправильный перевод с английского. | | | Pagine: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "бедные" медики Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |