Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Перспективы машинного и человеческого перевода Iniziatore argomento: Oleg Delendyk
| Petr Zubkov (X) Russia Local time: 05:52 Da Inglese a Russo + ...
2 Andrej
Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть... See more 2 Andrej
Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть.
2 Concer
Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить.
А вот говорить о проблемах родного языка я вправе.
О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять.
А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!"
Показательно однако. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germania Local time: 03:52 Da Tedesco a Russo + ...
Alexander Onishko wrote:
Да что русские! По сути дела, в Германии русские - это капля в море! Расскажите лучше об обогащении немецкого языка и культуры турками и арабами!
Это - не ко мне
Andrej wrote:
См. сабж.
См. Ваши ответы Петру Зубкову Тема "расширилась". Виновата - исправлюсь. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Andrej Local time: 07:52 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ...
Petr Zubkov wrote:
Хотите спорить со мной дальше
Не хочу, так как нет смысла. Причину я ясно указал в пассаже о том, как бы вы отнеслись к моим дилетантским рассказам о юриспруденции. | |
|
|
Concer (X) Germania Local time: 03:52 Da Tedesco a Russo + ...
Petr Zubkov wrote:
2 Concer
Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить.
А вот говорить о проблемах родного языка я вправе.
О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять.
А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!"
Показательно однако.
Не хотите - не говорите. Предложение было "абстрактным", для пробуждения фантазии и представления о реакции на подобное заявление, тыксаать.
Я не поняла, в чем состоит "проблема родного языка". Вы написали "неэффективность", я не согласна. Я ведь, тоже - "в праве"
Лихо закрученный профжаргон (юридический, медицинский...) - либо знак кастовой принадлежности, либо признак "языковой несостоятельности" (ИМХО). (Из интервью: "совершил дорожно-транспортное происшествие в виде наезда с тяжелыми телесными повреждениями в виде травм с различной степенью тяжести") Не все юристы закручивают свои тексты. (Перечитайте свои посты, "наезд на родной язык имеет место быть".) | | | | yanadeni (X) Canada Local time: 21:52 Da Francese a Russo + ...
Max Chernov wrote:
Для того, чтобы разработать эффективную систему машинного перевода, надо быть гением в двух областях - гением-переводчиком и гением-программистом. Надо быть гением в одной области - в computational linguistics.
Max Chernov wrote:
Плюс обладать недюжинными организаторскими способностями и возможностью воспитать людей "под себя", для общего, так сказать, дела... Это работа менеджеров по продажам. Гениям-лингвистам вовсе не обязательно уметь организовывать процессы и продавать свои идеи.
Max Chernov wrote:
Пока что на эти лавры и претендовать-то некому. Уж сколько контор работают в этой сфере, не покладая...? Одна ABBYY Linguo чего стоит...с 1989 года бьются люди. И что? А ничего...существенных сдвигов нет как нет, кроме словаря... В России да, больше ничего нет.
Я тут заинтересовалась упомянутой мной областью, стала прощупывать рынок и нашла десятки и десятки исследовательских и коммерческих компаний, работающих в области разработок машинного перевода. Причём подавляющее большинство из них в Штатах. Ну, и в некоторых серьёзных странах Северной Европы немного есть.
Мне кажется, в не таком далёком будещем машинный перевод займёт прочное место в нише перевода текстов с недолгим сроком жизни (новости, каталоги, корреспонденция). Всё большую популярность будет завоёвывать iMT (переведённый машиной и отредактированный человеком текст). Ну, и никуда не денется та половина всех переводимых текстов, где надо переводить не слова, а реалии или мысль автора. | | | KSI_UA Ucraina Local time: 04:52 Da Inglese a Russo + ...
Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский ... See more Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода. ▲ Collapse | |
|
|
KSI_UA wrote:
Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.
Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене. | | | KSI_UA Ucraina Local time: 04:52 Da Inglese a Russo + ... Это просто разные категории :) | Nov 5, 2011 |
Alexander Onishko wrote:
KSI_UA wrote:
Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.
Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене.
Далековато отстоящие друг от друга.
Человеку платят за гладкость слога. Машине (базе) - за скорость, всеядность и словарный запас. Кому что важнее )))
Конкуренция тут пока не особо прослеживается - живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов (кроме, может, самообучающихся нейронных сетей)
А вот синергизм налицо! | | | это смотря чей | Nov 5, 2011 |
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов
Это смотря чей мозг... | | | Это смотря какие | Nov 6, 2011 |
Valery Afanasiev wrote:
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов
Это смотря чей мозг...
Это смотря какие алгоритмы ... | |
|
|
Dmitrie Highduke Ucraina Local time: 04:52 Membro (2008) Da Inglese a Ucraino + ... Это смотря насколько | Nov 7, 2011 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Valery Afanasiev wrote:
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов
Это смотря чей мозг...
Это смотря какие алгоритмы ...
Это смотря насколько живой... | | | Vitali Stanisheuski Bielorussia Local time: 05:52 Membro (2005) Da Inglese a Russo + ... SITE LOCALIZER | Olga Dyakova Ucraina Local time: 04:52 Da Spagnolo a Russo + ...
Vitali Stanisheuski wrote:
combo breaker | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перспективы машинного и человеческого перевода Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |