Проблемы с Trados Glue
Iniziatore argomento: Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russia
Local time: 15:33
Da Inglese a Russo
Mar 18, 2011

Коллеги, кто сталкивался с тем, что после «склеивания» нескольких ttx возникают проблемы с их последующим «расклеиванием»?

 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ucraina
Local time: 14:33
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
Дык практически обсуждали же ж :) Mar 18, 2011

Вот
и вот

Самый запасной вариант - сделать куче ттх файлов команду Translate из Воркбенча.
Ведь
... See more
Вот
и вот

Самый запасной вариант - сделать куче ттх файлов команду Translate из Воркбенча.
Ведь в большом файле уже ж всё переведено уже

[Edited at 2011-03-18 07:33 GMT]
Collapse


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russia
Local time: 15:33
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
Спасибо, Капитан Очевидность! :) Mar 18, 2011

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Самый запасной вариант - сделать куче ттх файлов команду Translate из Воркбенча. Ведь в большом файле уже ж всё переведено уже


Да это-то как раз понятно, но все равно «горбыль».

А запинать саппорт SDL своимижалобами коллеги не пробовали, как я понимаю?

[Редактировалось 2011-03-18 09:48 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:33
Membro (2002)
Da Inglese a Russo
+ ...

Moderatore di questo Forum
SITE LOCALIZER
Студио попробуйте Mar 18, 2011

Склеивание/расклеивание работает просто замечательно.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russia
Local time: 15:33
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
Возник вопрос Oct 20, 2011

Natalie wrote:

Склеивание/расклеивание работает просто замечательно.


О какой именно версии Студии речь? В версии 2009 Фриланс Плюс ничего такого нет и в помине.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russia
Local time: 15:33
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
Ответ из местной поддержки SDL Oct 20, 2011

Задал им вопрос:

Есть ли в Студии (2009 и 2011) аналог инструмента Trados Glue? Интересует сборка нескольких файлов в одну «ленту» для последующего их перевода и обратная разборка после оного.

Вот что ответили:
Задал им вопрос:

Есть ли в Студии (2009 и 2011) аналог инструмента Trados Glue? Интересует сборка нескольких файлов в одну «ленту» для последующего их перевода и обратная разборка после оного.

Вот что ответили:
Насколько я знаю, такой возможности нет, можно только разбить 1 большой .sdlxliff на несколько частей и после перевода собрать с помощью доп. приложения для 2009 версии под названием SDL XLIFF Split/Merge. Скачать его можно здесь: http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/Default.aspx, зайдя под своей учетной записью.


В связи с этим и всем ранее написанным, Наталья, у меня к Вам будет БОЛЬШАЯ просьба - прежде чем начинать здесь что-то убедительным тоном вещать, сперва убедитесь в том, что это именно то самое, о чем Вы подумали.

Пожалуй, наилучшим решением будет создание одного проекта для обработки большого кол-ва файлов.


Этот совет, конечно, блестящ. Надо бы наградить их саппорт медалью «За заслуги перед Капитаном Очевидность».
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:33
Membro (2002)
Da Inglese a Russo
+ ...

Moderatore di questo Forum
SITE LOCALIZER
Привет местной поддержке. Oct 20, 2011

Пусть учат матчасть. Опция merge есть и в Студио 2009, и в 2011, и работает она прекрасно.

Yuriy Vassilenko wrote:

Задал им вопрос:

Есть ли в Студии (2009 и 2011) аналог инструмента Trados Glue? Интересует сборка нескольких файлов в одну «ленту» для последующего их перевода и обратная разборка после оного.

Вот что ответили:
Насколько я знаю, такой возможности нет, можно только разбить 1 большой .sdlxliff на несколько частей и после перевода собрать с помощью доп. приложения для 2009 версии под названием SDL XLIFF Split/Merge. Скачать его можно здесь: http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/Default.aspx, зайдя под своей учетной записью.


В связи с этим и всем ранее написанным, Наталья, у меня к Вам будет БОЛЬШАЯ просьба - прежде чем начинать здесь что-то убедительным тоном вещать, сперва убедитесь в том, что это именно то самое, о чем Вы подумали.

Пожалуй, наилучшим решением будет создание одного проекта для обработки большого кол-ва файлов.


Этот совет, конечно, блестящ. Надо бы наградить их саппорт медалью «За заслуги перед Капитаном Очевидность».




Вы спросили, как склеить файлы в Студио. Для этого есть функция Merge files, которой я постоянно и успешно пользуюсь, в связи с чем нагло осмелилась "вещать" здесь на эту тему. Не знаю, кто это там такой большой знаток, что вам отвечал, но вот как раз он ответил не на тему.

Файлы можно объединить в один при создании нового проекта:
http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/H-N/Merge_Files.htm
http://www.proz.com/post/1161188#1161188
А вот вам даже картинка, чтобы вы увидели, где именно эта опция находится:
http://www.proz.com/post/1577428#1577428

Готовый файл разбивается на исходные составляющие опцией Finalize. Можно также просто записать отдельные файлы, пользуясь кнопкой Save target as.


Yuriy Vassilenko wrote:
... прежде чем начинать здесь что-то убедительным тоном вещать, сперва убедитесь...


А к вам, Юрий, у меня тоже будет к вам большая просьба: соблюдать элементарную вежливость в общении. Подобный тон отбивает всякую охоту о чем-либо говорить.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russia
Local time: 15:33
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
Спасибо за исчерпывающее объяснение Oct 23, 2011

Natalie wrote:

Пусть учат матчасть. Опция merge есть и в Студио 2009, и в 2011, и работает она прекрасно.


Я сам в шоке, если честно.
Такой уровень компетентности саппорта называется «ниже мышиной жопы».

А к вам, Юрий, у меня тоже будет к вам большая просьба: соблюдать элементарную вежливость в общении. Подобный тон отбивает всякую охоту о чем-либо говорить.


Принимается, Наталья. Был неправ. Извините.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы с Trados Glue







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »