Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Перевод на 2 языка одновременно Iniziatore argomento: mk_lab
| Vitals Lituania Local time: 01:32 Da Inglese a Lituano + ...
Если Вы всё же хотите заполучить этот проект, и видите, что без скидки не обойдется, то предложите какую-нибудь минимальную скидку, скиньте, например, цену на второй язык (минимально). А на первый не скидывайте...
....а при этом потом можете попробовать "вернуть" скидку на... See more Если Вы всё же хотите заполучить этот проект, и видите, что без скидки не обойдется, то предложите какую-нибудь минимальную скидку, скиньте, например, цену на второй язык (минимально). А на первый не скидывайте...
....а при этом потом можете попробовать "вернуть" скидку на чем-нибудь другом, например, пусть не забудут оплатить все банковские платежи при перечислении денег на ваш счет (если такие будут). :/ Или заручиться их долгосрочным сотрудничеством.
Я согласен с тем, что на два языка сразу переводить сложнее, так что на скидку соглашайтесь только в самом крайнем случае... ▲ Collapse | | | mk_lab Ucraina Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Спасибо, Виталий | Feb 22, 2010 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Выше я описал свою "технологию", но она оправдана для больших заказов, иначе лучше работать без таких "подкладок".
Кроме того, запараллелить работу можно с помощью справочной TM, например, сделали русский перевод, получили TM, приступаете к украинскому - подключаете в Традосе русскую TM как справочную и подсматрвиаете в Конкордансе (Tools - Concordance - Options - Reference (read-only) translation memory, галочки Start concordance search if no segment match is found, Move cursor into Concordance dialog after search, Search first in reference translation memory - по вкусу).
Полезные советы.
Может еще кто-нибудь знает такие специальные "заточки" в Trados, SDLX, DejaVuX | | | Natalie Polonia Local time: 00:32 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Если пользоваться Метатексисом, | Feb 22, 2010 |
то можно открывать одновременно сколько угодно двуязычных DOC'ов в любых языковых парах - Метатексису все равно. В ТМы тоже можно заглядывать разные, он не возражает. Есть и аналог конкорданса - "Скаут". | | | Только "семейным подрядом" | Feb 22, 2010 |
mk_lab wrote:
Просто конкретный заказчик прямо спрашивает: "Хочешь на оба языка одни и те же мануалы одновременно переводить, и какая при этом будет скидочка?"
Если это будете делать Вы лично, то головняк обеспечен 100%:
1. Есть куча слов, которые пишутся как бы одинаково, но имеют достаточно разное значение, соответственно многократно увеличивается вероятность "влупить" на автопилоте украинское слово в русский текст и наоборот. А ля "многозадачність", "зависа" - навскидку самое ядреное, как назло, не вспоминается.
2. Языки все же разные, и от частого переключения между ними устаешь куда быстрее, чем от стабильной работы на одном языке.
Мы подобным параллельным переводом немножко практиковались семейным подрядом, каждый переводит один язык и потом читает другой. Сейчас, по семейным обстоятельствам, такое невозможно, а я один (Вацлав) и не рискую взрывать себе голову изнутри подобным образом. Да еще и со скидкой.
Один проект был достаточно объемный и особо срочный, да еще и из кучи малой файлов ттх. В результате был опробован "обходной маневр": перевод на русский начинается с начала списка файлов, на украинский - с конца. Затем, когда происходит "встреча на Эльбе", недостающие ттх файлы открываются текстовым редактором (в нашем случае Total Commander) и в самом начале файла TargetLanguage="RU-RU" меняется на TargetLanguage="UK" или наоборот. И потом идет "доправка" уже по переводу на второй родной язык, с взаимными подначками "а вот ты вот тут бульбу пустил (ла)".
Ну и взаимно памяти как референс подключить.
Но в одиночку подобным образом поступать не советую. Потому как одна голова, своя родная - это не две разных. А "мелких пакостей" по части различий между языками, малозаметных, но неимоверно значимых для всякого рода ревьюверов и КюЭйщиков - три вагона. Те же не столь давние "Узбекистан" и "Туркменістан", предлоги у-в, з-із-зі, и тэдэ дял украинского, адекватная перестройка причастных оборотов типа "непьющий человек" с русского и наоборот, в общем, оснований для отсутствия скидок и продления сроков набирается вполне достаточно.
Скидка может выражаться только в одном: срок на два перевода не двойной, а полуторный. | |
|
|
Natalie Polonia Local time: 00:32 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Комментарий редактора | Feb 22, 2010 |
Такая работа [практически] всегда приводит к тому, что один файл будет лучше, а другой - хуже. Вот совсем недавно я редактировала рус. и укр. версии одного и того же файла, выполненные якобы одним и тем же переводчиком, который обычно делает свою работу хорошо. Разница была вид... See more Такая работа [практически] всегда приводит к тому, что один файл будет лучше, а другой - хуже. Вот совсем недавно я редактировала рус. и укр. версии одного и того же файла, выполненные якобы одним и тем же переводчиком, который обычно делает свою работу хорошо. Разница была видна невооруженным глазом, причем легко было заметить, что укр. версию он сделал сам, а русскую - кому-то отдал и не удосужился потом вычитать. Так что семейный подряд - дело хорошее, но при этом кто-то должен взять на себя ответственность за оба варианта, все вычитать и сверить. А иначе ерунда получается. ▲ Collapse | | | mk_lab Ucraina Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Да, есть такое дело... | Feb 22, 2010 |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Если это будете делать Вы лично, то головняк обеспечен 100%:
1. Есть куча слов, которые пишутся как бы одинаково, но имеют достаточно разное значение, соответственно многократно увеличивается вероятность "влупить" на автопилоте украинское слово в русский текст и наоборот. А ля "многозадачність", "зависа" - навскидку самое ядреное, как назло, не вспоминается.
2. Языки все же разные, и от частого переключения между ними устаешь куда быстрее, чем от стабильной работы на одном языке.
С точки зрения качества, наверное, лучше будет делать последовательно:
Источник > Язык 1 > Язык 2
Мы подобным параллельным переводом немножко практиковались семейным подрядом, каждый переводит один язык и потом читает другой.
Да, хорошо вам! Мне бы такую идиллию!
Буду себе теперь думать, что проще - свою языкам научить, или новую завести, уже обученную
[Edited at 2010-02-22 20:22 GMT] | | | С точки зрения качества... | Feb 22, 2010 |
mk_lab wrote:
С точки зрения качества, наверное, лучше будет делать последовательно:
Источник > Язык 1 > Язык 2
...думаю, надо так:
1) Источник > Язык 1
2) Источник > Язык 2 (подглядывая в Язык 1)
Соответственно, и скидку можно давать в пределах той экономии трудозатрат, которую дает "подглядывание". Скажем, 50% от экономии. Или 25. Лучше, конечно, 10... | | | Jarema Ucraina Local time: 01:32 Membro (2003) Da Tedesco a Russo + ... Moderatore di questo Forum
mk_lab wrote:
С точки зрения качества, наверное, лучше будет делать последовательно:
Источник > Язык 1 > Язык 2
Я предпочитаю вариант, который уже описала Наташа.
Источник > Язык 1
Источник > Язык 2.
При этом в процессе перевода на второй язык еще можно сколько угодно улучшать/править перевод на первый язык.
mk_lab wrote:
Мы подобным параллельным переводом немножко практиковались семейным подрядом, каждый переводит один язык и потом читает другой.
Да, хорошо вам! Мне бы такую идиллию!
Буду себе теперь думать, что проще - свою языкам научить, или другую завести, уже обученную
[Edited at 2010-02-22 20:04 GMT]
У меня тоже есть кому участвовать в таких работах. Одному действительно очень сложно. Все это уже описал Вацлав. Я бы обязательно привлек к работе кого-нибудь хотя бы для вычитывания перевода.
[Edited at 2010-02-22 20:27 GMT] | |
|
|
mk_lab Ucraina Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Да, технологию надо тщательно продумать | Feb 22, 2010 |
Natalie wrote:
Так что семейный подряд - дело хорошее, но при этом кто-то должен взять на себя ответственность за оба варианта, все вычитать и сверить. А иначе ерунда получается.
Тещу задействуем
[Edited at 2010-02-22 20:28 GMT] | | | Natalie Polonia Local time: 00:32 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Да хоть домовый комитет | Feb 22, 2010 |
Главное, чтобы качество было обеспечено. | | | В Вордфасте... | Feb 22, 2010 |
...часто подключаю ТМ другого языка в качестве background TM. Она и для подстановок, и для конкорданса.
Например, перевожу юридический текст с английского на русский: рабочая TM En>Ru, фоновая -- En>Uk. Иногда результаты очень радуют.
(Это я не о переводе одного и того же документа.) | | | mk_lab Ucraina Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Jarema wrote:
При этом в процессе перевода на второй язык еще можно сколько угодно улучшать/править перевод на первый язык.
Это важно! | |
|
|
Скорее, не так | Feb 23, 2010 |
Sergei Tumanov wrote:
Вопрос только в том, какую именно скидку предлагать?
Вопрос, пожалуй, в том, кому именно скидку предлагать, а кому можно впаривать, что украинский и русский - это НУ СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ языки. Особенно тем, кто не заглядывает на Проз и не знает, что почти поголовно у всех переводчиков из Украины эти языки почему-то оба родными указаны. Невероятно, но факт. Не проверял, но думаю, что примерно та же история и с переводчиками из Белоруссии. | | | mk_lab Ucraina Membro (2004) Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Родственные, но разные | Feb 23, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
... украинский и русский - это НУ СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ языки.
Родственные, близкие, но разные. Проверить просто - попросите какого нибудь жителя Москвы прочитать и объяснить что-нибудь элементарное на украинском ("Перукарня зачинена", например)...
Но, конечно, близкие. Это прекрасно знают заказчики, поэтому и говорят о скидке. Мой японец приводит в пример их переводчика из Сербии, который переводит на два языка (сербский и словенский) с искомой скидкой.
PS: Людвиг, очень Вас прошу, давайте не будем здесь обсуждать эту болезненную для многих тему, а то в итоге 100% съедем на политику. А мне хотелось бы получить советы у тех, кто постоянно занимается переводами одних и тех же текстов на два языка, как лучше приспособиться к такой задаче. У Вас, наверное тоже есть такой опыт - поделитесь, пожалуйста. | | | Опыт,, конечно, есть | Feb 23, 2010 |
mk_lab wrote:
Ludwig Chekhovtsov wrote:
... украинский и русский - это НУ СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ языки.
Родственные, близкие, но разные. Проверить просто - попросите какого нибудь жителя Москвы прочитать и объяснить что-нибудь элементарное на украинском ("Перукарня зачинена", например)...
Но, конечно, близкие. Это прекрасно знают заказчики, поэтому и говорят о скидке. Мой японец приводит в пример их переводчика из Сербии, который переводит на два языка (сербский и словенский) с искомой скидкой.
Уважаемый mk_lab (извините, не уверен, что точно знаю Ваше имя), Ваш пример насчет москвича не вполне корректный. Я ведь говорил о переводчиках из Украины и Белоруссии. Или, как в Вашем, случае, переводчиках из Сербии или Словении (Хорватии, Черногории и т.п.). А москвичи они и есть москвичи, у них обычно только один родной язык.
Дело в том, что мне приходится иногда выступать не только в качестве переводчика, но и в качестве заказчика патентных переводов одновременно на русский и украинский, а иногда и на болгарский языки. Естественно, ни один переводчик из Украины не убедит меня, что я должен платить ему двойную цену за перевод одной и той же патентной заявки на два его родных языка одновременно. Другое дело, что я-то за перевод беру, как правило, двойную цену, что называется не моргнув глазом. Ведь я подаю две заявки в два патентных ведомства двух совершенно разных стран (в данном случае говорю это безо всякой иронии). И у прямого заказчика на этот счет не возникает никаких сомнений. Но если он просит подать в одно и то же ведомство одновременно две заявки или больше, то на мои гонорары и прочие канцелярские, почтовые, банковские и т.п. расходы я предлагаю иногда скидки до 20%. | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на 2 языка одновременно Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |