This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lamine Boukabour Algeria Local time: 22:23 Membro (2022) Da Inglese a Arabo
Oct 16, 2023
Hello fellow translators,
I hope this message finds you well. I've recently been tasked with translating an English website for a client, but the content is not extracted into Word files or any easily countable format. I need to determine the word count to provide a cost estimate.
I'm wondering if any of you have experience with such situations and could offer guidance on the most effective way to calculate the word count of a website. Additionally, if you have any tips... See more
Hello fellow translators,
I hope this message finds you well. I've recently been tasked with translating an English website for a client, but the content is not extracted into Word files or any easily countable format. I need to determine the word count to provide a cost estimate.
I'm wondering if any of you have experience with such situations and could offer guidance on the most effective way to calculate the word count of a website. Additionally, if you have any tips on how to approach website translations efficiently, I'd greatly appreciate your insights.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Paesi Bassi Local time: 22:23 Membro (2006) Da Inglese a Afrikaans + ...
@Lamine
Oct 16, 2023
Lamine Boukabour wrote:
The content is not extracted into Word files or any easily countable format. I need to determine the word count to provide a cost estimate.
It's not going to be easy or possible to determine a cost estimate unless someone (you or the client) gets a hold of files that contain all the translatable text. You could copy the text to Word yourself, but then you run the [very real] risk that you might miss some pages that may have a lot of text on them.
There are tools that "extract" or "download" all pages on a website, but those tools worked best with websites of 20 years ago that were structured in a simple way. Modern websites do not fare well in website downloading tools. Also, such a tool will download the pages in HTML format, which may not be the format that the client would want the translation to be done in. And you'd have to trust your CAT tool to count words in HTML files correctly. Examples of such tools are Cyotek's WebCopy, HTTrack (opensource) and Site Sucker for Mac. You'd also have to experiment with getting to know the settings of those programs, to ensure that you download only the correct content.
[Edited at 2023-10-16 10:18 GMT]
Yossi Rozenman
Philippe Etienne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zea_Mays Italia Local time: 22:23 Da Inglese a Tedesco + ...
Work with the client's webmaster
Oct 16, 2023
or the IT team. They should be able to provide you all the required files.
This is most important for the user interface (UI), for which they'll provide you with string files. For those, you'll charge by the hour, not by word.
Morano El-Kholy
Yossi Rozenman
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lamine Boukabour Algeria Local time: 22:23 Membro (2022) Da Inglese a Arabo
AVVIO ARGOMENTO
Thank you all
Oct 16, 2023
Samuel Murray and Zea_Mays, your valuable inputs are greatly appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portogallo Local time: 21:23 Membro (2015) Da Inglese a Portoghese + ...
It may be useful:
Oct 19, 2023
You can find many Word Counter Websites on the Web:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.