How to apply SEO knowledge while translating websites? Iniziatore argomento: JIAN LIU
| JIAN LIU Cina Local time: 05:19 Da Inglese a Cinese
When I am translating websites, client requires certain SEO knowledge. I read many SEO documents, but still not quite clear on how to do it. SEO is a big topic, and some SEO techniques got changed as time went by. As a translator, I think there are maybe two areas that I need most for the knowledge of SEO. For example, if I translate from Chinese to English.
1, Keywords
I need to find what is the best English keyword(e.g. here are some options: great scanner, excellent scanner... ) t... See more When I am translating websites, client requires certain SEO knowledge. I read many SEO documents, but still not quite clear on how to do it. SEO is a big topic, and some SEO techniques got changed as time went by. As a translator, I think there are maybe two areas that I need most for the knowledge of SEO. For example, if I translate from Chinese to English.
1, Keywords
I need to find what is the best English keyword(e.g. here are some options: great scanner, excellent scanner... ) to use. How could I know should I choose 'great scanner' or 'great scanner'...?
2, The rest of contents(tiltes, tags, discriptions, texts...)
I saw different opinions about it, some said: should use the keyword in the contents as many as possible, some said: use some, but do not use them too often/obviously. So what some basical principles for translator to follow?
Thanks. ▲ Collapse | | | Google: write naturally | Sep 11, 2020 |
The old days where you had to stuff a site with keywords and synonyms are gone. Google itself tells copywriters to write naturally for the user, not for the search engine. Keyword stuffing could be considered spam and result in search result penalties. Also, there is no need to list several synonyms nowadays, as Google automatically searches for synonyms.
Whether to write ‘great scanner’ or ‘excellent scanner’ is irrelevant for SEO purposes, but such adjectives don’t give ... See more The old days where you had to stuff a site with keywords and synonyms are gone. Google itself tells copywriters to write naturally for the user, not for the search engine. Keyword stuffing could be considered spam and result in search result penalties. Also, there is no need to list several synonyms nowadays, as Google automatically searches for synonyms.
Whether to write ‘great scanner’ or ‘excellent scanner’ is irrelevant for SEO purposes, but such adjectives don’t give the user any useful information. You can always try to search and see if words like ‘great’ make any difference.
Old habits die hard and even today you’re still likely to find people insisting on keyword stuffing and lists of synonyms, because that’s what they did 20 years ago and they haven’t noticed that things have changed.
Of course, if you client has specific requirements, you need to take them into account. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to apply SEO knowledge while translating websites? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |