Forum su ProZ.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 13, 2019
1
(740)
Alaa Eldine Khalil
Jul 13, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Les fondamentaux de la révision et des contrôles qualité
N/A
Jul 11, 2019
4
(1,304)
Laetitia ZUMSTEIN
Jul 12, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  101 - Legal Terminology: Patent Terminology
N/A
Mar 24, 2011
6
(11,508)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jul 9, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 5, 2019
3
(1,226)
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Jul 2, 2019
2
(838)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jul 8, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
N/A
Jul 1, 2019
2
(939)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jul 1, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jun 13, 2019
1
(730)
Marko Verson
Jun 13, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Introduction à la traduction des brevets
N/A
Jun 10, 2019
1
(754)
brigitterochonf
Jun 10, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
May 26, 2019
4
(1,358)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jun 5, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Plus subscriber small group profile review
N/A
Jun 4, 2019
5
(1,310)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jun 4, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  The difference between proofreading and editing
N/A
May 16, 2019
5
(2,383)
Michael Newton
May 28, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Polisemia y falsos cognados en la traducción médica
N/A
May 17, 2019
2
(1,093)
Helen Shepelenko
Personale del sito
May 28, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
N/A
May 21, 2019
1
(808)
Khmer Linguist
May 21, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
May 15, 2019
1
(724)
Nessun messaggio dall'ultima visita  ATA approved webinars
Esther Pugh
May 13, 2019
2
(1,107)
Esther Pugh
May 14, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating Diagnostic Imaging. Part 3 (New!)
N/A
May 13, 2019
2
(1,050)
Helen Shepelenko
Personale del sito
May 13, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Apr 26, 2019
2
(902)
Elisabeth Richard
Apr 26, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  New Advanced Techniques of Reaching Out to Direct Clients for a Translator
N/A
Apr 19, 2019
4
(1,604)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Apr 21, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Corso approfondito sulla traduzione farmaceutica
N/A
Apr 11, 2019
1
(770)
Marina Montalbano
Apr 11, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Plus subscriber small group profile review
N/A
Apr 1, 2019
2
(969)
Yoana Ivanova
Apr 1, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Mar 28, 2019
2
(1,169)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 29, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Starting your Translation Business 2019
N/A
Feb 5, 2019
7
(3,451)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 28, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Mar 23, 2019
1
(855)
Tereza Rae
Mar 23, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  The importance of diction and accent in oral interpreting
N/A
Dec 10, 2014
9
(3,274)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 21, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Mar 18, 2019
2
(1,092)
Samuel Murray
Mar 18, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
N/A
Feb 5, 2019
5
(1,881)
Marie Le Guitton
Mar 15, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub
N/A
Mar 5, 2019
4
(1,653)
Rafa Lombardino
Mar 11, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Optimize your basic marketing material to attract translation clients
N/A
Mar 2, 2019
2
(1,070)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 4, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
N/A
Mar 2, 2019
3
(1,324)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 4, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Feb 14, 2019
1
(725)
Iryna Lebedyeva
Feb 14, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating Diagnostic Imaging. Part 1.
N/A
Jan 3, 2019
6
(1,842)
Emily Gilby
Feb 12, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Feb 1, 2019
1
(755)
BKautz
Feb 1, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 31, 2019
1
(793)
Valerie Zabriskie
Jan 31, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
N/A
Jan 30, 2019
2
(896)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jan 30, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL MultiTerm 2019 for Translators and Project Managers
N/A
Jan 29, 2019
1
(1,044)
Nicholas Magnolia
Jan 29, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Tips and tricks to optimize your website - speak to your ideal clients and make them find you
N/A
Jan 25, 2019
2
(983)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jan 25, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Jan 3, 2019
6
(1,922)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jan 24, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
N/A
Sep 29, 2018
6
(1,982)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jan 24, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Jan 16, 2019
4
(1,405)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jan 18, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?
N/A
Nov 28, 2018
7
(2,218)
Eva Stoppa
Jan 15, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to get started with CafeTran Espresso - Tips and Tricks for beginners - Level 1
N/A
Jan 9, 2019
1
(828)
Andrea Polverini
Jan 9, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 4, 2019
3
(1,277)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Jan 8, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 10, 2017
4
(1,837)
María Florencia Vita
Personale del sito
Jan 3, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 8, 2018
2
(1,164)
Sipan Youssef
Jan 1, 2019
Nessun messaggio dall'ultima visita  Starting your translator's career
N/A
Dec 26, 2018
1
(982)
Akihiko Takeda
Dec 26, 2018
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Dec 7, 2018
1
(892)
Caterina Aguiló
Dec 7, 2018
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 29, 2018
1
(886)
Luigi Amendolagine
Nov 29, 2018
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2017 Advanced
N/A
Nov 29, 2018
1
(739)
Haydée Menna
Nov 29, 2018
Nessun messaggio dall'ultima visita  Studio SDL : création projet, Appstore, prétraduction, matrice de tarification...
N/A
Sep 1, 2018
8
(2,154)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Nov 28, 2018
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 1: Managing Projects
N/A
Nov 28, 2018
1
(824)
P.B:
Nov 28, 2018
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

Red folder = Nuovi messaggi dall'ultima visita (Red folder in fire> = Più di 15 messaggi) <br><img border= = Nessun messaggio dall'ultima visita (Yellow folder in fire = Più di 15 messaggi)
Lock folder = Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.




Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »