| Argomento | Iniziatore discussione Risposte (Visite) Ultimo messaggio |
| What is "/s/" next to signatory in EN? | 1 (238) |
| Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (485) |
| Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (643) |
| Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (629) |
| Translating doc | 3 (920) |
| Sworn Translations in France | 3 (891) |
| Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (814) |
| Translation of UK courts names | 2 (896) |
| Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (936) |
| Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (1,024) |
| Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (3,300) |
| Official translation of documents for an embassy | 3 (1,107) |
| Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (32,414) |
| DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (957) |
| Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (1,264) |
| The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (2,161) |
| NDA - general question | 10 (9,926) |
| Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (3,510) |
| How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (1,217) |
| Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (965) |
| Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (1,619) |
| Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (4,265) |
| "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (951) |
| Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (2,283) |
| looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (2,108) |
| traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (2,986) |
| "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (743) |
| How to certify translations EN > IT | 2 (1,140) |
| French Patent Law - Savoir-faire | 2 (1,116) |
| New Scots Law Glossary | 1 (1,122) |
| Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (1,048) |
| Legal Advice on Brand | 2 (1,845) |
| Corporate Charter | 1 (1,250) |
| Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (5,684) |
| How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (5,081) |
| How can I format text messages for a court doc? | 2 (1,995) |
| Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (7,222) |
| Transliteration of foreign names into English | 4 (2,000) |
| form W8 | 4 (2,478) |
| Legally required translations | 1 (1,655) |
| legal accountability of a translator for the translated content | 5 (3,002) |
| Requirements for legal translations in Senegal | 1 (1,455) |
| Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (19,158) |
| Date format for an Amendment Agreement | 2 (1,482) |
| What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (1,987) |
| Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? | 9 (7,098) |
| Invoice. Terms and conditions | 1 (1,600) |
| How I can improve my legal knowledge? | 7 (3,939) |
| JP-EN Translation Courses for beginners | 1 (1,509) |
| In der EU zugelassener Gerichtsübersetzer | 0 (1,261) |