This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 300 pages Completato: Mar 2015 Languages: Da Svedese a Italiano
Historic fiction, 300 pages
http://www.sbn.it/
Livello bibliografico Monografia
Tipo documento Testo a stampa
Autore principale Edenborg, Carl-Michael <1967- >
Titolo Händel e un destino perverso / Carl-Michael Edenborg ; traduzione dallo svedese di Luca Vaccari
Pubblicazione Reggio Emilia : Imprimatur, 2015
Descrizione fisica 335 p. ; 21 cm
Collezione
· Archipelagos ; 1
Titolo uniforme
· Mitt grymma öde | Edenborg, Carl-Michael <1967- >
Numeri
· [ISBN] 978-88-6830-220-7
Nomi
· [Autore] Edenborg, Carl-Michael <1967- >
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
Codice identificativo ITICCUTO01930095
http://www.ibs.it/code/9788868302207/edenborg-carl-m/h-auml-ndel-e-un-destino.html
http://www.teatridivita.it/cuoredighiaccio/?p=3616
http://cmedenborg.blogspot.it/2015/04/the-first-italian-review.html
Musica, Storia
Nessun commento.
Translation Volume: 10000 words Completato: Feb 2012 Languages: Da Inglese a Italiano
NCB Research Centre Quality Plan
Istruzione/Pedagogia
Nessun commento.
Translation Volume: 150 pages Completato: Dec 2009 Languages: Da Svedese a Italiano Da Norvegese a Italiano Da Danese a Italiano
Munch e lo spirito del Nord (parts of)
Arte, Arti applicate, Pittura
Nessun commento.
Translation Volume: 50 pages Completato: Nov 2005 Languages: Da Norvegese a Italiano
Turner e gli impressionisti. La grande storia del paesaggio moderno in Europa
Arte, Arti applicate, Pittura
Nessun commento.
Translation Volume: 300 pages Completato: May 1995 Languages: Da Danese a Italiano
Biography of a tenor, 300 pages
http://www.sbn.it/
Livello bibliografico Monografia
Tipo documento Testo a stampa
Autore principale Schepelern, Gerhard
Titolo Giuseppe Siboni : un tenore forlivese e il teatro musicale nell'Europa del primo Ottocento / Gerhard Schepelern ; edizione italiana a cura di Fernando Battaglia
Pubblicazione Forlì! : Fondazione Cassa dei risparmi di Forlì : Cassa dei risparmi di Forlì, 1995!
Descrizione fisica 370 p. : ill. ; 32 cm
Note generali
· Trad. di Luca Vaccari.
Numeri
· [BNI] 96-3050
Traduzione di Giuseppe Siboni. | Schepelern, Gerhard
Nomi
· [Autore] Schepelern, Gerhard
· Battaglia, Fernando
Soggetti
· Siboni, Giuseppe
Classificazione Dewey
· 782.1092 (20.) FORME VOCALI DRAMMATICHE
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
Codice identificativo ITICCUCFI309609
http://www.worldcat.org/title/giuseppe-siboni-un-tenore-forlivese-e-il-teatro-musicale-nelleuropa-del-primo-ottocento/oclc/84432964?referer=di&ht=edition
Musica
Nessun commento.
Translation Volume: 500 pages Duration: Jan 2009 to Dec 2013 Languages: Da Svedese a Italiano
EU Court of Justice, references for preliminary rulings
Legale (generale)
Nessun commento.
Training session Volume: 1 hours Languages: Da Italiano a Svedese
Testo originale - Svedese Målet vid den nationella domstolen gäller frågan om lagenligheten av en direkttilldelning av ett kontrakt till avdelningen för teknik och innovation vid universitetet i xxx. Kontraktet tilldelades av Azienda Sanitaria Locales (ASL) och avsåg utredning och bedömning av huruvida sjukvårdsanläggningarna i provinsen xxx var säkra ur seismologisk synvinkel, det vill säga utredning och bedömning av sannolikheten för att anläggningar skulle skadas vid en eventuell jordbävning eller ett vulkanutbrott. Enligt avtalet skulle uppdraget utföras av personal vid universitetet respektive vid ASL i samarbete med varandra.
Traduzione - Italiano La causa principale verte sulla legittimità dell’affidamento diretto all’Università xxx, da parte della Azienda Sanitaria Locale (ASL) dell’incarico per lo studio e la valutazione della compatibilità sismica delle strutture ospedaliere della Provincia di xxx, ossia la propensione delle strutture a subire danni per effetto di un terremoto oppure un’eruzione vulcanica. In base al contratto, l’attività sarebbe stata svolta in stretta collaborazione tra il personale dell’università e della ASL.
Da Italiano a Svedese: Technical documentation Detailed field: Meccanica/Ingegneria meccanica
Testo originale - Italiano Sui carrelli sono fissati quattro supporti portalame (rif, 3), rispettivamente 2 superiori e 2 inferiori, sui quali vengono montate le lame ASP (rif. 4).
Traduzione - Svedese Vagnarna har fyra klinghållarstöd (ref. 3). Två övre respektive två nedre stöd på vilka ASP-klingorna monteras (ref. 4).
Da Inglese a Svedese: Advertising General field: Marketing
Testo originale - Inglese Collect all the cards and play against your friends – recreate matches on the dedicated game board...
Traduzione - Svedese Samla på alla kort och spela mot dina kompisar – återupplev matcher på den speciella spelplanen...
Da Danese a Italiano: Audit General field: Altro Detailed field: Rilevamenti, Indagini
Testo originale - Danese Undersøgelsen har til formål at afdække, hvorvidt dine arbejds- og lønvilkår afspejler forholdene på det danske arbejdsmarked. Vi spørger derfor om oplysninger vedr. dit ansættelsesforhold, herunder stillingsbetegnelse, løn, ansættelsesforholdets varighed osv. Vi indhenter efterfølgende dokumentation for disse oplysninger hos din arbejdsgiver.
Traduzione - Italiano Scopo del controllo è accertare se le Sue condizioni lavorative e retributive rispecchiano quelle applicate sul mercato del lavoro danese. Raccoglieremo pertanto informazioni sul Suo rapporto di lavoro, fra cui qualifica, retribuzione, durata del rapporto di lavoro ecc. In seguito chiederemo al Suo datore di lavoro di fornire la documentazione necessaria a conferma di queste informazioni.
Da Norvegese a Italiano: Travel guide General field: Marketing Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Norvegese Nasjonal turistveg Helgelandskysten bindes sammen av seks fergestrekninger og byr på en kontrastfylt kjøreopplevelse med frodig kulturlandskap, tinder, breer, kyst og havstrømmer. Langs turistvegen finnes mange unike naturfenomener. Du passerer Torghatten med hullet og fjellene de Syv søstre i sør, og Svartisen og verdens største tidevannsstrøm, Saltstraumen, i nord
Traduzione - Italiano La strada turistica nazionale costiera dell'Helgeland, che comprende 6 tratte in traghetto, è un emozionante percorso ricco di contrasti fra paesaggi rigogliosi, catene montuose, ghiacciai, litorali e correnti marine, lungo il quale è possibile ammirare fenomeni naturali unici. A sud, formazioni montuose come il Torghatten con il curioso foro e le Sette Sorelle. A nord, il ghiacciaio Svartisen e Saltstraumen, il gorgo più potente al mondo, creato dalle maree.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Milan university
Esperienza
Anni di esperienza: 34 Registrato in ProZ.com: Feb 2007.
Da Svedese a Italiano (Milan university, verified) Da Inglese a Italiano (Milan university, verified) Da Norvegese a Italiano (Milan university, verified) Da Danese a Italiano (Milan university, verified) Italiano (Milan university, verified)
Svedese (Milan university, verified) Da Italiano a Svedese (Università degli Studi di Milano) Da Italiano a Danese (Università degli Studi di Milano) Da Inglese a Svedese (Università degli Studi di Milano) Da Svedese a Italiano (Kammarkollegiet ( Legal, Financial and Administrative Services Agency))
Professionista con oltre 30 anni di esperienza per le combinazioni
svedese, danese, norvegese, inglese e tedesco > italiano
italiano, inglese > svedese
Manuali uso e manutenzione, statuti, certificati di iscrizione, pratiche di divorzio, atti di citazione, riviste aziendali, sondaggi o materiale pubblicitario. Il servizio è completo di revisione interna. Corrispondenti in Svezia e Danimarca per servizi integrati alla traduzione e consulenza marketing. Servizio di asseverazione (CTU) presso il Tribunale di Modena. Membro SFÖ e STRADE.
Traduzioni letterarie e giornalistiche.
Interprete e accompagnatore per gruppi e delegazioni
ENGLISH:
I am an addicted and highly specialized translator from Swedish, Danish, Norwegian, English and German into Italian. My skills have been appreciated for legal documents, technical documentation, catalogues, flyers and other marketing texts, survey questionnaires, tourist guides, arts catalogues and biographies. My customers have boosted their sales thanks to my copywriting and transcreation services or, at the other end, saved money when we together decided what really needed to be translated. A deep knowledge of the Nordic market and mind is another big advantage.
I am a member of SFÖ (the Swedish Association of Professional Translators), Översättarcentrum (the Swedish Association for Translators of Fiction and Non-fiction) and STRADE (the Italian association of literary translators).
Moreover, I am registered at the Court of Modena, Italy, as consultant and can provide sworn translations as well as be enrolled as an interpreter.
Principali traduzioni editoriali / Main literary translations:
2023
Florence McLean, Serial killer – L’uomo dietro il mostro, Saga Egmont (titolo danese:
Seriemorder – Mennesket bag monstret)
2022
Jesper Stein, Quello
che non sai di me, Marsilio (Danish title: Papa)
2020
Lars Mytting, La
campana in fondo al lago, DeA Planeta (Norwegian title:
Søsterkokkene)
2020
Javiera Luisina
Cádiz Bedini, Broken Secrets, Fondazione Modena Arti Visive
2020
Ilse Sand, Ti
manca qualcuno, Il Punto d’Incontro (titolo danese: Savner du én)
2018
Ilse Sand, L’introverso
felice, Il Punto d’Incontro (titolo danese: Introvert eller
særligt sensitiv)
2015
Carl-Michael
Edenborg, Händel e un destino perverso,
Imprimatur (titolo svedese: Mitt
grymma öde)
2013
Il principe dai capelli d’oro e La ragazza delle oche e il figlio del re, fiabe tradizionali
inserite in: Museo della figurina (red.), Cammina Cammina… Fiabe d’Europa in
figurina, Franco Cosimo Panini (titoli tedeschi:
Der Prinz mit den goldenen Haaren e Die Gänsemagd und der Königssohn)
2010
Marco Goldin
(red.), Munch e lo spirito del Nord,
Linea d’Ombra (traduzione da svedese, norvegese e danese di parti del catalogo)
2006
Marco Goldin
(red.), Turner e gli impressionisti,
Linea d’Ombra (traduzione da svedese, norvegese e danese di parti del catalogo)
1995
Gerhard
Schepelern, Giuseppe Siboni: un tenore
forlivese e il teatro musicale nell’Europa del primo Ottocento,
Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì (titolo danese: Giuseppe Siboni: Et Afsnit af Operaens Historie ude og
hjemme)
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.