Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Italiano a Russo » Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere

al fumo della pipa

Russo translation: см.ниже

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:al fumo della pipa
Traduzione in Russo:см.ниже
Opzioni:
- Contribuisci a questa voce
- Include in personal glossary

10:33 Nov 12, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-15 16:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Traduzioni da Italiano a Russo [PRO]
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Termine o frase Italiano: al fumo della pipa
Ranieri "Vi attaccate al fumo della pipa"
Iberi
см.ниже
Spiegazione:
ATTACCARSI AL FUMO DELLA PIPA: E' questo un celebre modo di dire romanesco, ad indicare il
comportamento di chi, nel vano tentativo di salvare la faccia (ovvero
la propria ipocrisia), per non fare qualcosa che pure tutte le
condizioni esterne gli permetterebbero di fare, si inventa cavilli
inesistenti o svicola come un sorcio in trappola. (http://it-politica.confusenet.com/showthread.php?t=38994&s=8...
По смыслу получается синоним arrampicarsi sugli specchi, а перевод точный пока в голову не лезет

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-12 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

словари предлагают "хвататься за соломинку", но здесь это будет значение "в отчаянии прибегать к последнему и явно ненадежному средству", а не "использовать последнюю возможность".
Risposta fornita da:

Natalya Vinkler
Italia
Local time: 15:28
Grading comment
Спасибо.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +1придумывать нелепые оправданияNadejda Volkova
3гоношитесь с понтом
Michael Korovkin
3см.ниже
Natalya Vinkler
3цепляться за соломинку
Galina Mitrohovitch


  

Risposte


39 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
придумывать нелепые оправдания


Spiegazione:
.

Nadejda Volkova
Italia
Local time: 15:28
Madrelingua: Russo
Punti PRO nella categoria: 24
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Спасибо


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  oldnick: судя по данному ниже определению, это самый правильный вариант
12 ore
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.ниже


Spiegazione:
ATTACCARSI AL FUMO DELLA PIPA: E' questo un celebre modo di dire romanesco, ad indicare il
comportamento di chi, nel vano tentativo di salvare la faccia (ovvero
la propria ipocrisia), per non fare qualcosa che pure tutte le
condizioni esterne gli permetterebbero di fare, si inventa cavilli
inesistenti o svicola come un sorcio in trappola. (http://it-politica.confusenet.com/showthread.php?t=38994&s=8...
По смыслу получается синоним arrampicarsi sugli specchi, а перевод точный пока в голову не лезет

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-12 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

словари предлагают "хвататься за соломинку", но здесь это будет значение "в отчаянии прибегать к последнему и явно ненадежному средству", а не "использовать последнюю возможность".

Natalya Vinkler
Italia
Local time: 15:28
Specializzato nell'area
Madrelingua: Russo
Punti PRO nella categoria: 40
Grading comment
Спасибо.
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)

39 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
цепляться за соломинку


Spiegazione:
Тоже нашла такое же объяснение, как и Наталья. Думаю, что по-русски можно сказать "цепляться за соломинку".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-12 20:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

или "хвататься"

Galina Mitrohovitch
Local time: 14:28
Lavora nell'area
Madrelingua: Russo, Bielorusso
Punti PRO nella categoria: 8
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
гоношитесь с понтом


Spiegazione:
поскольку и на итальянском - это жаргон (римский народный), то я не вижу почему бы не перевести его на то как, если признаться без лицемерия, теперь говорят в России, после открытия малой зоны в большую.

Michael Korovkin
Italia
Local time: 15:28
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese, Russo
Punti PRO nella categoria: 32
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Спасибо

Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


Changes made by editors
Nov 12, 2010:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: