revalidation gériatrique

07:47 Mar 28, 2024
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Geriatrie
French term or phrase: revalidation gériatrique
Hallo!

Ich kämpfe ein wenig mit der Abgrenzung zwischen den beiden eingesternten Begriffen. Der Satz stammt aus einem Text über ein Seniorenheim und bezieht sich hier konkret auf die Vermietung von Ferienplätzen für ältere Menschen.

"L’offre est plutôt à considérer comme une *revalidation gériatrique* sans que ce ne soit une *rééducation*."

Es gibt im Deutschen den Begriff "geriatrische Rehabilitation", aber was wäre dann die "rééducation"? Vielleicht "klassische Reha-Maßnahme"?

Danke schon mal für Eure Gedanken...
Sabine Ide
Germany
Local time: 13:07


Summary of answers provided
5Rehabilitation (von Senioren [und ggf. körperlich Beeinträchtigten])
Johannes Gleim
Summary of reference entries provided
revalidation =
liz askew

Discussion entries: 5





  

Answers


3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Rehabilitation (von Senioren [und ggf. körperlich Beeinträchtigten])


Explanation:
Tippfehler berichtigt

Revalidation, subst. fém.Action de revalider. Revalidation d'un mariage.
https://www.cnrtl.fr/definition/revalidation

revalidieren
Bedeutung: wieder gültig werden
https://www.duden.de/rechtschreibung/revalidieren

vgl. auch Rehabilitieren
Bedeutungen
2. einen Kranken, Körpergeschädigten rehabilitieren (= die Leistungsfähigkeit eines Kranken, Körpergeschädigten weitgehend wiederherstellen und ihn wieder in den Arbeitsprozess eingliedern)
https://www.dwds.de/wb/rehabilitieren

Bedeutungen (2) [Wieder]eingliederung einer/eines Kranken, einer körperlich oder geistig behinderten Person in das berufliche und gesellschaftliche Leben (mittellateinisch rehabilitatio)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Rehabilitation

Anmerkung: Dieser Begriff leitet sich zwar von lat. rehabilitatio ab schwingt aber im Kontext deutlich mit.

siehe dazu:

Französisch Begriff oder Satz: Service de Revalidation
Englisch Übersetzung: Physical Medicine and Rehabilitation
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/medical-general...

Im Kontext: Die Abteilung für Nachsorge und Rehabilitation …

Johannes Gleim
Local time: 13:07
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Wenn ich mir dieselbe Bemerkung wie bei Ihrer ersten, zurückgezogenen Antwort erlauben darf: Die Ausarbeitung des Unterschieds zw. revalidation und rééducation fehlt hier leider, obwohl gerade das die Schwierigkeit ist.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: revalidation =

Reference information:
prise en charge??

https://www.iris-hopitaux.be/fr/notre-offre-de-soins/soins-p...
... revalidation de jour. Il assure une prise en charge individualisée. L'équipe de liaison interne. Elle pratique une évaluation gériatrique chez tout patient ...

--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2024-03-28 14:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

L’unité de suite de soins et de revalidation accueille des patients qui, après une hospitalisation, souffrent d’une perte fonctionnelle ne leur permettant pas de retourner dans leur milieu de vie habituel. ****Cette unité assure les suites de la prise en charge**** après une affection médicale aiguë ou une intervention chirurgicale.

--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2024-03-28 14:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

A key component of geriatric rehabilitation includes the management of older patients who have sustained neurological trauma to the brain or spinal cord.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni   10 godz. (2024-03-31 17:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.psychiatries.be/reconnaissance-et-emancipation/r...

Rééducation :

« Rééducation fonctionnelle » est un terme qui vient du vocabulaire de la médecine somatique, il dénote la récupération ad integrum de la fonction.

Au niveau de la connotation, « éducation, éducateur… » vient du latin « educere » : faire sortir, jeter dehors. Dans « éduquer » il y a une notion de « sortir de la maison, d’aller à l’extérieur », cela peut mettre en avant l’importance du dehors, du réseau. Dans ce sens le terme est plutôt positif, mais il peut être également ressenti comme infantilisant par des adultes car « éducation » renvoie aussi au monde de l’éducation et des enfants. De plus, le préfixe « re » indique que l’éducation est à recommencer, ce qui peut laisser sous-entendre qu’elle a été mal faite.

Revalidation :

La définition générale est « valider à nouveau ».

Pour la dénotation de la médecine somatique, « revalidation » entend des séquelles mais on assiste à une récupération de la fonction au moyen d’orthèses et d’aides techniques.

Au niveau de la connotation, « revalidation » renvoie à « invalidé » et « invalide ».


Réadaptation :

Pour la dénotation de la médecine somatique, « réadaptation » entend des séquelles majeures, sans récupération possible. Elle nécessite une adaptation de la fonction voire le recours à une autre fonction.

Au niveau de la connotation, le terme de « réadaptation » renvoie au fait d’être inadapté et de devoir se réadapter en vue d’un fonctionnement « normal ».

Réhabilitation :

Définition générale : Mettre un terme aux soupçons, critiques, mépris, etc., dont quelqu’un faisait l’objet en prouvant officiellement qu’il méritait ou qu’il mérite de nouveau la confiance, l’estime d’autrui.

Selon l’Organisation Mondiale de la Santé (1974), la réhabilitation est « l’ensemble des activités assurant aux patients les conditions physiques, mentales et sociales optimales pour occuper par leurs moyens propres une place aussi normale que possible dans la société. »

Ici, la connotation négative est très forte puisque « réhabilitation » est un terme qui vient du domaine juridique (on réhabilite un condamné).

Si on se penche sur ces termes, on note qu’ils renvoient tous à un manque, à quelque chose qui ne fonctionne pas ou plus ou mal. Ainsi, « revalidation » renvoie à « invalidité » ; « réadaptation » à « mal adapté » ; «rééducation » à «mal éduqué » ; « réhabilitation » au soupçon et au manque d’estime.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni   10 godz. (2024-03-31 18:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://classic.clinicaltrials.gov/ct2/history/NCT02913846?V...

here = revalidation units

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search