Oct 26, 2005 07:14
18 yrs ago
English term

hanging on the tiger's tail

English to Italian Other Sports / Fitness / Recreation storia della mountain bike
Not all that many years before, Mike was living in a trailer (a single-wide at that), writing his catalog on yellow legal paper and coaxing employees to sleep overnight cozyed up to piles of tires that couldn’t be squeezed into what little storage there was. Now, he was hanging on to the tiger’s tail otherwise known as the Stumpjumper

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

cercava di cavalcare la tigre

"have a tiger by the tail" e "ride a tiger" sono le forme consuete e significano "cavalcare la tigre"

"hang" al posto di "have" mi fa pensare che ci riesca a malapena, che ci sta provando, quasi a rappresentare uno che nel tentativo di cavalcare non casca, ma sta su solo appeso per la coda...

sul signficato del detto google ti può illuminare su origine e applicazione del detto. una spiegazion qui:

Il detto orientale «cavalcare la tigre» vale per il non farsi travolgere e annientare da quanto non si può controllare direttamente"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-10-26 07:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo, la Stumpjumper è una mountain bike, qui l'immagine di cavalcare si riferisce bene anche a questo.
la sfida nel suo caso riguarda cavalcare una super mountain bike.
Peer comment(s):

agree Pnina
1 day 3 hrs
thanks
agree AdamiAkaPataflo
2 days 23 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
3 days 1 hr

stava cercando di sbarcare il lunario...

aggrappandosi con tutte le sue forze alla Stumpjumper.

Mi pare si faccia riferimento al fatto che Mike avesse impiegato tutte le sue forze sul progetto Stumpjumper
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search