Jul 21, 2012 10:36
12 yrs ago
Inglese term
attorney for service
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Instruction on the necessity to establish the Polish Republic attorney at litem or **attorney for service**, under pain of legal documents for leaving the creditor on file with effect delivery.
Si tratta di una notifica all'insinuazione di un credito ed è scritta da un polacco. Non riesco a trovare come tradurre "attorney for service". Ho visto che in molti siti inglesi l'espressione viene usata, ma non ho trovato cosa significhi esattamente, anche perché la devo usare in contrapposizione a "attorney at litem" che ho tradotto con "procuratore generale alle liti". Qualcuno può aiutarmi? Anche il resto della frase è molto nebuloso. Magari chiedo un altro aiuto con Kudoz dedicato. Grazie mille a tutti!
Proposed translations
(Italiano)
3 | responsabile legale (per conto) della società | Silvia Pellacani |
Proposed translations
26 min
responsabile legale (per conto) della società
"The "Attorney for Service" is any individual (not necessarily a lawyer) who will be responsible for receiving official documents, on behalf of the corporation, once registered." http://www.arvic.com/library/ex-pro.asp
Qui lo trovi tradotto come "procuratore"
[Il documento legale anglosassone: Documenti in lingua originale con testo a fronte, p. 48-49] http://books.google.it/books?id=cCTLiuNyQEoC&pg=PA48&lpg=PA4...
ma mi orienterei su
"responsabile legale della società" o "responsabile (legale) per conto della società"
https://www.google.com/search?q="responsabile legale della s...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-07-21 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
"rappresentante legale" "documenti legali"
https://www.google.com/search?q="rappresentante legale" "doc...
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2012-07-21 11:33:40 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE
scusami, era
"responsabile legale" "documenti legali"
https://www.google.com/search?q="responsabile legale" "docum...
Qui lo trovi tradotto come "procuratore"
[Il documento legale anglosassone: Documenti in lingua originale con testo a fronte, p. 48-49] http://books.google.it/books?id=cCTLiuNyQEoC&pg=PA48&lpg=PA4...
ma mi orienterei su
"responsabile legale della società" o "responsabile (legale) per conto della società"
https://www.google.com/search?q="responsabile legale della s...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-07-21 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
"rappresentante legale" "documenti legali"
https://www.google.com/search?q="rappresentante legale" "doc...
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2012-07-21 11:33:40 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE
scusami, era
"responsabile legale" "documenti legali"
https://www.google.com/search?q="responsabile legale" "docum...
Discussion