as an input

Italian translation: come/in funzione di input

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as an input
Italian translation:come/in funzione di input

20:58 Sep 10, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-14 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Marketing - Energy / Power Generation / prodotti ad energia solare
English term or phrase: as an input
"Some of the information in the Questionnaire will be relevant to only those users who purchase and then use solar products to make other products (eg.: assemblers). Indeed, detailed information on cost of production, sales of product manufactured using solar products *as an input*, are requested".
Avete qualche idea sul come tradurre quel as an input? Grazie!
The Libraria (X)
Italy
Local time: 09:11
come/in funzione di input
Explanation:
beh... perché no? sono necessarie informazioni dettagliate sui costi ecc. come input (servono da input in modo che le persone possano rispondere al questionario).

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2012-09-10 21:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

ah, dici? da quello che ha postato la cosa mi pare ambigua. Però, se lo deduci dal resto, potrebbe anche essere. In tal caso tradurrei: come dato/informazione utile.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 09:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3come/in funzione di input
Danila Moro


Discussion entries: 9





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come/in funzione di input


Explanation:
beh... perché no? sono necessarie informazioni dettagliate sui costi ecc. come input (servono da input in modo che le persone possano rispondere al questionario).

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2012-09-10 21:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

ah, dici? da quello che ha postato la cosa mi pare ambigua. Però, se lo deduci dal resto, potrebbe anche essere. In tal caso tradurrei: come dato/informazione utile.

Danila Moro
Italy
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ci avevo pensato anche io ma volevo conferma del fatto che non potessero esserci altre interpretazioni

Asker: però il fatto strano è che l'input venga richiesto a coloro che compilano il questionario ... o no?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search