Dec 28, 2005 23:26
18 yrs ago
English term

one-for-three

English to French Other Sports / Fitness / Recreation baseball
Dans la série "Newly weds", la meilleure amie de Jessica Simpson parle de son petit ami (un joueur de baseball) :

- He was one-for-three and he got a double.
- One-for-three and he got a double.
- And a double.
- That sounds like an order for McDonald's to me.
- Double means--
- He stole two bases?
- I think a double is he hit it and he got to second base. No.
- No, that's not huge. Go all the way home. I don't think that's what it means.
- What does a double mean, I wonder.
- He hit it double fast?
- No. I think a double is him hitting it and getting to second because he got a double base.
- That sounds lame. Why wouldn't he just say, "I hit it and got to second base"? If he got a double, maybe it means something about base-stealing. Like, he got somebody out and it was a double.
Proposed translations (French)
5 un en trois

Discussion

Timothy Barton Dec 29, 2005:
You may have thought of it already, but just wanted to suggest using the French colloquial "McDo". It may compensate for any loss of colloquial language in the rest of the text.
Adil Uskudarli Dec 29, 2005:
The batter has three chances to bat. The pithcer has four chances to pitch. 1 for 3 means the batter has one strike and three balls. If the batter earns one more ball he walks. i.e. if it becomes 1 to 4 the batter walks. this is whatit is literally. .

Proposed translations

1 hr
Selected

un en trois

Au baseball, on dit qu'un frappeur a été 1 en 3.

Bonne Chance.

Je peux vous expliquer plus en profondeur ce que cela veut dire, si vous le voulez.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 50 mins (2005-12-29 05:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour,


"1 en 3" peut vouloir dire (sa fiche au bâton dans un même match), que le frappeur réussit, lors d'une des trois présences au bâton, à arriver sur l'un des buts (y compris un circuit) sans que ce dernier y arrive par un but sans balles et qu'aucune erreur ne se fasse de la part de l'équipe opposante. Mais, si le frappeur arrive sur le premier but sur un but de balles, il s'agirait d'une "fausse" présence au bâton et ne compterait pas comme un "vraie présence au bâton."

ou

si l'on parle de "1 en 3" lors d'une même présence au bâton, cela voudrait dire que le frappeur a une prise et trois balles à son compte.

Il pourrait y avoir deux interprétations à cette expression.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 48 mins (2005-12-29 06:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

"1 AND 3" s'utilise lorsqu'il s'agit d'une même présence au bâton. Par contre, s'il s'agit de la fiche d'un frappeur dans un même match, on dit "1 FOR 3" (ce soir, par exemple).

Dans cette vignette, on parle, le plus probablement, de la fiche de son petit-ami avant qu'il ne frappe un double.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search