04:41 Jul 17, 2023 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Acuerdo de terminación, liquidación y exención de responsabilidad |
| ||
3 | Acuerdo de Terminación, Indemnización y Liberación |
|
termination, severance, and release agreement Acuerdo de Terminación, Indemnización y Liberación Explanation: I believe 'acuerdo' is more suitable here because it covers any kind of understanding or commitment between two or more parties, whether formal or informal. Although 'contrato' is used for a formal, binding agreement that sets out specific obligations for the parties involved but in this case, given that it is a title of an employment contract, 'acuerdo' is more appropriate. I hope I am making sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Acuerdo de terminación, liquidación y exención de responsabilidad Explanation: Solo "Acuerdo" va con mayúscula, según las reglas de la RAE. "Release" significa exención de responsabilidad, generalmente civil. "Severance" se refiere a la terminación de la relación laboral. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.