KudoZ question not available

04:41 Jul 17, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Termination, Severance, and Release Agreement
Hola colegas,
Me gustaría saber si pudieran ayudarme con la traducción del título de contrato laboral:
Termination, Severance, and Release Agreement

También tengo dudas al respecto del término agreement (contrato o acuerdo).
Quizá esté preguntando algo demasiado obvio para el ojo experto en el tema, pero bueno, mi especialidad es otra y he empezado a tomar este tipo de pedidos de TR.

El locale es ENus>ESus

Desde ya muchas gracias.
Ivan Chamme
Local time: 21:46


Summary of answers provided
4 +1Acuerdo de terminación, liquidación y exención de responsabilidad
Patricia Fierro, M. Sc.
3Acuerdo de Terminación, Indemnización y Liberación
Sakshi Garg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
termination, severance, and release agreement
Acuerdo de Terminación, Indemnización y Liberación


Explanation:
I believe 'acuerdo' is more suitable here because it covers any kind of understanding or commitment between two or more parties, whether formal or informal. Although 'contrato' is used for a formal, binding agreement that sets out specific obligations for the parties involved but in this case, given that it is a title of an employment contract, 'acuerdo' is more appropriate.

I hope I am making sense.

Sakshi Garg
India
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acuerdo de terminación, liquidación y exención de responsabilidad


Explanation:
Solo "Acuerdo" va con mayúscula, según las reglas de la RAE. "Release" significa exención de responsabilidad, generalmente civil. "Severance" se refiere a la terminación de la relación laboral.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: De acuerdo menos con "terminación"; yo usaría un término más adecuado al contexto (finalización, cese, conclusión).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search