szakmacsoportos alapozó oktatás

English translation: Fundamental education for electrical-electronics trades

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:szakmacsoportos alapozó oktatás
English translation:Fundamental education for electrical-electronics trades
Entered by: Erzsébet Czopyk

15:00 Mar 19, 2023
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / egyéb bejegyzések, záradékok
Hungarian term or phrase: szakmacsoportos alapozó oktatás
Egy szakközépiskolai bizonyítvány utolsó oldalán az alábbi két mikroméretű, nagyítóval is nehezen olvasható bélyegzőlenyomat található:
"Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra".

A bélyegző másik verziója:
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó ismeretek".
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó gyakorlatok".

mellettük csak az érdemjegyek vannak. Hangsúlyozom, nem standard oldalbejegyzés, hanem a 24. oldalon (ez az utolsó oldal) az Egyéb bejegyzések (Other entries) oldalon van (ahol olyan icipici kis téglalapok vannak a fordítók nagy örömére, amelyekbe nagyságrendileg 4-es betűnagysággal, de inkább 3,5-össel vannak belepecsételve ezek a kisz drágaszágok).

A tantárgyak fordítása az előző évek bejegyzéseiben Electrical Engineering, illetve Electronics volt.

A megfejtőnek szívesen küldök mást is, csak hadd menjek már aludni...
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 17:57
Fundamental education for electrical-electronics trades
Explanation:
A szakmacsoport angolul "group of trades", de amikor tudjuk, hogy pontosan melyik szakmacsoport, akkor az "X trades" lesz, ahol az X a szakma jelzője. Itt az "electrical trades" ill. "electronics trades" (nem electronical) a megoldás, ez jelenti az elektromos ill. elektronikai szakmákat.
Konkrétan használatos itt is a szakképzésben, pl.:
https://doccs.ny.gov/electrical-trades
https://www.wflboces.org/wayne-technical-and-career-center/p...
A kérdésben feltett "Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra" szerintem "Fundamental education for electrical-electronics trades".
Nem azt írtam, hogy basic, mert van különbség a basic és a fundamental között, ugyanúgy, ahogy magyarul van különbség az alapismeretek, és az alapozó ismeretek között. Az oktatás és a képzés is kicsit más magyarul is, ezért írtam education-t és nem training-et.
A továbbiak:
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó ismeretek"
"Fundamental knowledge for electrical-electronics trades"
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó gyakorlatok"
"Fundamental skills for electrical-electronics trades"

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2023-04-04 20:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy a kérdés már le van zárva, de gondoltam, hátha segíthet még valakinek.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1trade-specific basic vocational training in electrical engineering and electronics classes
JANOS SAMU
4Fundamental education for electrical-electronics trades
Katalin Horváth McClure
3basic vocational training esetleg basic skills and vocational training
Marianna Brazda, MCIL CL, MA, DPSI Law


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
basic vocational training esetleg basic skills and vocational training


Explanation:
Electrical Engineering - Electronics Basic (Skills and) Vocational Training

Szerintem ez egyszerűen valami ilyesminek kell, hogy forduljon.


    https://international-partnerships.ec.europa.eu/policies/human-development/skills-and-vocational-training_en
    https://www.valleytech.k12.ma.us/electronics
Marianna Brazda, MCIL CL, MA, DPSI Law
Hungary
Local time: 17:57
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: a szakmacsoport a probléma, nem a többi

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
trade-specific basic vocational training in electrical engineering and electronics classes


Explanation:
A csoport szó fordítása helyett szándékosan használtam az osztályt, mert a bizonyítvány szempontjából az oktatás formája és az elért eredmény a lényeg.

Example sentence(s):
  • You'll have a mix of general and trade-specific classes, emphasizing the development of practical skills.

    https://www.trade-schools.net/trades/
JANOS SAMU
United States
Local time: 08:57
Meets criteria
Works in field
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jozsef Kobli: Nagyon jó,a bélyegzőlenyomat nem is érdemli meg a forditást. Emiatt Occam borotváját alkalmazva: trade-specific introductory training in electrical engineering and electronics.
4 days
  -> Köszönöm. A szakmacsoportos oktatásnak van jelentősége, ezért adtam hozzá a "classes"-t is.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra
Fundamental education for electrical-electronics trades


Explanation:
A szakmacsoport angolul "group of trades", de amikor tudjuk, hogy pontosan melyik szakmacsoport, akkor az "X trades" lesz, ahol az X a szakma jelzője. Itt az "electrical trades" ill. "electronics trades" (nem electronical) a megoldás, ez jelenti az elektromos ill. elektronikai szakmákat.
Konkrétan használatos itt is a szakképzésben, pl.:
https://doccs.ny.gov/electrical-trades
https://www.wflboces.org/wayne-technical-and-career-center/p...
A kérdésben feltett "Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra" szerintem "Fundamental education for electrical-electronics trades".
Nem azt írtam, hogy basic, mert van különbség a basic és a fundamental között, ugyanúgy, ahogy magyarul van különbség az alapismeretek, és az alapozó ismeretek között. Az oktatás és a képzés is kicsit más magyarul is, ezért írtam education-t és nem training-et.
A továbbiak:
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó ismeretek"
"Fundamental knowledge for electrical-electronics trades"
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó gyakorlatok"
"Fundamental skills for electrical-electronics trades"

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2023-04-04 20:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy a kérdés már le van zárva, de gondoltam, hátha segíthet még valakinek.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:57
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, Kati. Igen, igen, igen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search