sublimite

German translation: Entschädigungsgrenze

15:14 Jul 8, 2021
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Spanish term or phrase: sublimite
Krankenversicherungen.
Korrekturleseauftrag für heute Abend.

Kontext:
“Los gastos ocasionados por el Asegurado cuando utilice los servicios asistenciales médicos y/u hospitalarios en España en la modalidad de cuadro médico no serán considerados en el cómputo de los límites de capital asegurado establecidos en la presente póliza para la modalidad de reembolso. Sin embargo, sí estarán incluidos dentro del cómputo del límite de capital asegurado los gastos (médicos y de gestión que puedan ser repercutidos a Sanitas) por utilización de los servicios asistenciales médicos y/u hospitalarios en EE.UU. recomendados por Sanitas de acuerdo con los importes de los *límites y sublímites* contenidos en las Garantías contratadas.

Die Übersetzerin hat Ober- und Untergrenzen geschrieben.
Ich kenne das Wort sublimite gar nicht, und Untergrenze heißt ja eigentlich "limite inferior"

Wer kennt sich da gut aus?
Danke im Voraus!
Christiane Schaer
Spain
Local time: 19:48
German translation:Entschädigungsgrenze
Explanation:
"Sublimit" geht auch auf Deutsch.
"Sublímite" ist vom Englischen "Sublimit" entlehnt.

Eine von der allgemeinen Versicherungs- oder Deckungssumme abweichende (niedrigere) Entschädigungsgrenze:
Dein Hausrat ist mit 50.000 Euro versichert (Versicherungssumme). Dein Fahrrad aber nur bis 500 Euro gegen Diebstahl (Sublimit).
Deine Haftpflichtversicherung hat eine Deckungssumme von 1 Mio. Für Vermögensschäden aber ein Sublimit von 10.000.


--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2021-07-08 15:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag zum besseren Verständnis: Dein Fahrrad als Teil des Hausrats ...
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:48
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Entschädigungsgrenze
Daniel Gebauer


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Entschädigungsgrenze


Explanation:
"Sublimit" geht auch auf Deutsch.
"Sublímite" ist vom Englischen "Sublimit" entlehnt.

Eine von der allgemeinen Versicherungs- oder Deckungssumme abweichende (niedrigere) Entschädigungsgrenze:
Dein Hausrat ist mit 50.000 Euro versichert (Versicherungssumme). Dein Fahrrad aber nur bis 500 Euro gegen Diebstahl (Sublimit).
Deine Haftpflichtversicherung hat eine Deckungssumme von 1 Mio. Für Vermögensschäden aber ein Sublimit von 10.000.


--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2021-07-08 15:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag zum besseren Verständnis: Dein Fahrrad als Teil des Hausrats ...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 111
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die rasche Antwort, Daniel!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Vicens Burow
3 hrs
  -> merci!

agree  Sabine Reichert
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search