15:14 Jul 8, 2021 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Entschädigungsgrenze |
|
Entschädigungsgrenze Explanation: "Sublimit" geht auch auf Deutsch. "Sublímite" ist vom Englischen "Sublimit" entlehnt. Eine von der allgemeinen Versicherungs- oder Deckungssumme abweichende (niedrigere) Entschädigungsgrenze: Dein Hausrat ist mit 50.000 Euro versichert (Versicherungssumme). Dein Fahrrad aber nur bis 500 Euro gegen Diebstahl (Sublimit). Deine Haftpflichtversicherung hat eine Deckungssumme von 1 Mio. Für Vermögensschäden aber ein Sublimit von 10.000. -------------------------------------------------- Note added at 21 Min. (2021-07-08 15:36:34 GMT) -------------------------------------------------- Nachtrag zum besseren Verständnis: Dein Fahrrad als Teil des Hausrats ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|